新浪首页 > 新浪教育 > 美国口语超级学习法--口语的革命 > 中国人学习英语的误区

中国人学习英语的误区
http://www.sina.com.cn 2004/06/29 17:34  新浪教育

  在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。

  错误案例A:按字面意思一个一个翻译

  比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的同学翻译成:“Good good study, day day up.”

  像我们的成语:“马马虎虎”,有同学就翻译成“Horse horse, tiger tiger.”

  还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.” 五花八门,笑话百出。

  错误案例B:不了解英语的文化背景

  句子:Tom 是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革。

  错误英文翻译:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.

  解析:我们中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢冒险的人;而在英文中如果想表达“冒险的人”这种意念,则另有其典故:很久以前,有一片西红柿地,没有人知道西红柿是什么东西,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢冒险的人便翻译成“first person to try tomato”。

  错误案例C:语言的单一性和无功能性

  我们好多同学总是背诵一些老外写的句子,而不会用自己的语言去给某件事或某一个物体下定义。有一次我跟一个老外聊天的时候,老外说了一个单词“airplane”,我不知道其意,就问他:“What is airplane?”老外的回答非常鲜活生动:A big metal bird flying in the sky. 虽然语言有一点夸张,但我一下就明白了,在天空中飞的一个大的金属的鸟,肯定是飞机。

  我记得在初学英语的时候,总是背一些无功能性的句子。有一次,一个老外跟我打招呼:“Morning, Victor, how are you?”我的回答除了“I am fine, thank you ,and you ?”以外,根本不知道还能说什么。一着急,马上把背过的没有用的句子说了出来:“This is a tree.”弄得老外哭笑不得,心里肯定想:“Come on , I wasn't born yesterday,难道我不知道那是一棵树吗,不是我是神经病,就是你是神经病。”




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助

热 点 专 题
第28届世界遗产大会
土耳其人质遭绑架
美国向伊移交萨达姆
反战影片《华氏911》
财政部审计署报告
行政许可法7月实施
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽