英文报刊标题美感功能的表现手法及翻译解析 |
http://www.sina.com.cn 2004/07/26 13:04 英语辅导报 |
英文报刊标题具有简约、醒目、概括和风趣的艺术风格和美感功能.在报刊标题的翻译过程中,在忠实原文的前提下,如何更好地维护原语的美感功能,使原语和译语对读者具有同样的吸引力,是翻译工作者当前的重要课题,下面从以下几个实例分析报刊英语标题美感功能的表现手法及翻译方法. 1. 标题的简约美 (1)The economy Smile (The Economist)经济迈出低谷 析:标题以一个"笑"字,用拟人的手法喻指美国经济的复苏.译文同用拟人手法,但喻体形象有了变动,即由原语的面部形象(笑)转为动作形象(迈出低谷),既译出了原语的寓意(经济由衰向盛),又保留了原语的言内意义(拟人). (2)Playing Globocop(Newsweek) 美国再扮世界警察 析:globocop是作者自创新词,由global(世界)和cop(俚语"警察")合成,具有幽默、讽刺意味."Playing Globocop"和汉语的"扮演世界警察"在语用意义(插足他国事务)和言内意义(幽默、讽刺)方面均相似,因而可以直译. 2. 标题的音韵美和翻译 语言文字的醒目、入耳是英文报刊招揽读者的两个法宝.为了产生醒目、入耳的效果,作者们纷纷在词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称方面刻意追求. (1)Magnetic, Magnificent Meril (Life) 美貌动人、美名高筑的美瑞莲 析:原题采用头韵排比的修饰手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meril Streep的两大非凡之处:魅力无穷、成就辉煌.译文用音完美地译出了原题的音韵色彩. (2)The Great White Wait(Newsweek) 大雪铺天盖地,民航频频告急 析:本文报道1999年初横扫美国中西部地区的那场罕见大雪,使美国多家航空公司被迫停飞的事件,标题采用尾韵(词尾辅音重叠)以white借代snow,并省掉了wait前后的其他语法成分,使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连,构成气势逼人、音韵铿锵的修辞效果,造成一种十万分火急的气氛.译文用六字对偶句和押脚韵[i]的形式基本上再现了原文尾韵排比的修辞效果. 3. 标题的幽默美及翻译 英语文化崇尚语言的幽默感,新闻标题更因其突出的位置而成为编辑记者尽展幽默才能的场所. (1)Major's Rivals: Minor Threat (Newsweek)梅杰的对手无力对抗 析:双关语是英语标题制造幽默效果的常用手段.它是一种有趣的文字游戏,利用音或义的巧合进行同音异义的偷换,有意使语句同时含有双重含义.在此标题中,"Major"是谐音双关,从逻辑上讲,它指的是前首相梅杰的名字,但作者巧妙地将Major与Minor前后排列,形成"大"与"小"的语义对照."Major"的原意被偷换,题目因此而妙趣横生. (2)Push comes to shove (The Economist) 从磕磕碰碰到大动干戈 析:push and shove 为英语习语,相当于汉语的"推推搡搡"."Push comes to shove"的字面意思是"从轻推到重推",在本语境中比喻西方与前苏联之间摩擦的升级,比喻形象生动.译文忠实再现了原文的象征意义,同时语言也比较风趣. (文/张夏 英语辅导报大学一年级版03~04学年第42期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |