A Brush with the Law 为何不用英语固有词语 |
http://www.sina.com.cn 2004/08/25 14:34 英语辅导报 |
--兼与李树德先生商榷 《大学英语·精读》第3册第1课A Brush with the Law讽刺英国法律的某些缺陷。为服务这一主题,作者采用了轻松的笔调,如使用"au fait with",其表达效果非"be familiar with"所能比肩。可见,英语法语转换好得很。 笔者联想到《大学英语辅导报·大学教师版》2002-2003年度40期李树德先生撰文《为何不用汉语固有词语?》反对汉语与外语的转换如"波鞋"、"作秀"、"有的fans上去就kiss人家"等。对此,笔者不敢苟同。 语言转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。这种现象普遍存在于双语或多语的地区(如非洲、印度)、移民地区(欧洲、美国)和少数民族地区。对语言转换的研究实际是把社会环境和语言环境结合起来。 使用语言转换是出于一定的语用目的,以便达到更准确、更方便地传递信息、强调观点、向对方靠拢以及表明说话人的社会地位等目的而运用的,具备一定的社会及语用功能,有着广阔前景。 一、语言转换的种类 1. 直接引用 鲁迅先生的《从百草园到三味书屋》中深情地写到,"Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!"其中的"Ade"便是外来词,"再见"的意思。 2. 音译使用 鲁迅先生的另一力作《论"费厄泼赖"应该缓行》中的"费厄泼赖"便是英文"fair play"的音译。又如现代诗人、散文家徐志摩曾写下传世名篇《沙扬娜拉一首赠日本女郎》。萍水相逢、执手相看的朦胧情意,被诗人淋漓尽致地发挥出来。该诗以"沙扬娜拉"结束,余音袅袅。"沙扬娜拉"是对日语"再见"一词美丽的音译,既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。悠悠离愁,千种风情,尽在不言之中。 恰如其分地转换语言表现出驾诗驭词的功力,罕有其匹的大气,这正是鲁迅之为鲁迅,徐志摩之为徐志摩的原因所在。 二、语言转换的普遍性 语言转换是语言融合的一个侧面,在英语和日语中表现非常突出。 英语的词汇将近一半直接借自法语,打开英法词典,就可看到无数拼音、意义几乎完全相同的单词,例如civilization, mission, possible, tenable, miracle, moment等。可以这么说,所有词尾为-tion, -sion, -ible, -able,-ment的英文单词都直接借自法语,而且整体借用法语词汇数量之大,简直就是将整体法语移植到英语既有的体系上,所以,从某个角度来看,每个英国人都在学习两种语言。 日语也是如此,日本人本身有一套完整的大和语言系统,其文法、发音自成一体,但是日本人的祖先于一千多年前前往中国的长安,把汉文完整地搬回日本,把数万个汉字与本身的大和语言融合为一体。须注意的是,融合过程中,借用了汉文,相对的和文并未淘汰,而是并存。例如,日本读一到十的数字有汉音读法和和音读法。因此,每位受过教育的日本人等于同时接触两种语言:汉文与和文,只是他们大部分人都没有意识到这一点。 二战以前的日本文人,例如夏目漱石都是一手写俳句,一手写汉诗,而且读中国的四书五经不需翻译,直接看汉文就可了解。二战后的日本,大量吸收英语,其数量之大,速度之快,令人震惊。打开日本电视节目或文字媒体,片假名写的英语名词泛滥成灾,这就是为何国內许多受过日本教育的老人,以前称得上通晓日文,但今天到了东京,却傻眼了,因为看不懂片假名的英文外来语。因此,今天受过教育的日本人也可说认识三国语言。 语言融合现象很普遍,现代伊朗语就融合相当完整的两套语言:古波斯语和阿拉伯语。此外韩语、越南语、东非洲的Swahili(斯瓦希里语)也是如此。 随着我国与海外经济文化往来的日益频繁,母语与外语之间的语言转换渐渐成为一种普遍的语言现象,并将成为现代人应具备的一种交流能力。不仅在日常交谈等非正式语境中使用,在正式的书面语、广告、电视、报纸等大众传媒中也大量出现。 语言转换是具有一定交流目的、有意识的言语行为。使用者使用它表达各种社会交际功能。它又受参与者、场景、话题等因素的影响。 (文/王宗宽 孙晓红 英语辅导报大学教师版04~05学年第2期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【评论】 |
【英语学习论坛】【大 中 小】【打印】【关闭】 |