新浪首页 > 新浪教育 > 闲聊英语 > 如何避免“英语单词选词不当”失误

如何避免“英语单词选词不当”失误
http://www.sina.com.cn 2004/08/27 10:55  新浪英语

  这个帖子继续昨天的话题。北京那位英语教师提到的第二个问题是:中国学生在将汉语翻译成英语时,英语单词往往选词不当。比如有一次老师问同学们:“A车超过了B车”应当怎样翻译?结果全班同学一致认为应当翻译成下面第一句。于是老师告诉同学们,exceed的意思确实是超过,但它只能表示数量上或质量上的超过,比如“一年学费超过5000元”,而不能表示车辆相互之间的超过,后者应当选用另外一个单词overtake来表示,因此正确的译文是下面第二句。

  ①Car A exceeded car B.

  ②Car A overtook car B.

  下面我想通过一个例子,介绍一下我在翻译过程中,是怎样避免“英语单词选词不当”的。我公司2002年曾给北京一家建筑公司做中英双语网站,因为当时找不到《汉英建筑学词典》,所以许多建筑行业的英语术语,都是我公司职员凭感觉,自己揣译的,比如“室内装饰”被翻译成room ornamentation,“吊顶”被翻译成suspending roof,等等。

  我本人也没有接触过建筑行业的英语术语,对于这些说法到底对不对,心里也没有把握,但凭我多年使用英语的经验,感觉这些说法是有问题的,于是我把这些有问题的说法都挑出来,仔细琢磨,果然看出了毛病。比如ornamentation,它的本意是给某个东西添加一个装饰物,比如在窗户上放一个花盆,在墙上挂一幅画等,不适合描述铺地板、贴瓷砖、涂油漆这样的综合工程,于是我将ornamentation更改为decoration。又比如roof,它的本意是指建筑物的露天房顶,而不是指我们所居住房间里面的天花板,于是我将roof更改为ceiling。

  然后我去Google,输入ornamentation、decoration、roof、ceiling等单词,看看外国建筑公司的英语网站,是怎样使用这些单词的。这样一查询,果然发现我的更改是对的,比如“室内装饰”,外国网站翻译成interior decoration(内部装饰),再比如“吊顶”,外国网站翻译为false ceiling(假的天花板),于是我决定采用这些网站的地道说法。

  所以我的个人经验就是:看到一种说法(expression,简称e1),我觉得有问题,但又找不到可以请教的人(或书),此时我就试着写出另外一种替代的说法(简称e2),然后去Google查询,看看e1多还是e2多,如果e1多,e2少(假设50万个网页上有e1,700个网页上有e2),那么我就选e1,反之我就选e2,也就是说,把选词权交给Google去决定。这样做,好象很轻率,其实是相当严谨的,有充分的科学依据,不过由于专业性比较强,我在这里就不解释了,总之我希望您能参考这种方法。




   更多精彩内容尽在:新浪网英语频道

   在线英语交流:[ E文杂谈 ] [ 午夜英文剧场 ] [ 翻译热线 ]

评论



英语学习论坛】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽