大学英语四级考试必考:被动语态翻译的处理 |
http://www.sina.com.cn 2004/10/11 14:32 英语辅导报 |
大学英语四级考试(CET-4)的英译汉部分考查的翻译技巧主要包括定语从句的译法、被动语态的处理以及长、难句的处理等等。这里结合历年四级考题,着重探讨被动语态的汉译技巧。 一、英、汉被动结构的比较略述 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外。 作为考生, 在备考时注意体会英语和汉语之间的差异,并掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 是非常有必要的。 由于受到思维方式和句法的限制,和英语相比较而言,汉语中的被动语态用得很少。具体原因如下: 1. 汉语是"意合"的语言,往往将宾语提前作为说话的主题,读者根据主题和谓语动词的关系可以判断被动或主动。因此,汉语中有大量主动形式的被动句,又称为"意念被动句"或"无标志被动句"。而英语是"形合"的语言,对主谓结构和逻辑关系有严格的要求。 [例1] 工作完成了。(译文应为:The work has been done. ) [例2] Tickets have been sold out. (译文应为:票卖完了。) 2. 汉语中,使用被动句结构时,大多数情况下要求动作的施与者出现,否则用主动句结构。英语的被动语态则适用面更广,在不知道、不愿说出或没有必要说出动作的施与者的情况下,多用被动结构表达。 [例3] The English evening has been put off till Saturday. (译文应为:英语晚会已延期至周六。) 3. 当不需要或不能说出动作的施与者时,汉语往往用泛称(有人、人们、我们等),在一些正式文体中则多用无主句,保持主动形式。但英语句子不能没有主语,故多用被动句。例如: [例4] You are wanted on the phone. (译文应为:有人给你打电话。) Increasing attention has been paid to the condition of laid-off workers. (译文应为: 人们越来越关心下岗工人的生活状况。) 二、英语被动结构的汉译技巧 1. 译成有标志的被动句。所谓"标志",即"被"、"由"、"受(到)"、"给"和"遭"等。这是一种顺序翻译,即对原句的结构顺序没有太大的变动。 [例5] They were given a hearty welcome. (译文:他们受到了热烈欢迎。) 下面的例6、例7、例8分别是1996年6月、1991年1月、2000年6月的英语四级翻译考题。 [例6] We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 分析: 此句含有两个被动语态结构。动词impress和tell的动作施与者都不明确。第一个被动结构则可以借用"给"作为被动标志。 译文:给我们留下深刻印象的是,即使是那些没有听说自己病情已非常严重的病人,也很清楚自己的病会带来什么样的后果。 [例7] Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0. 1 rem without being damaged. 译文:科学家们有理由相信,一个人能承受远远高于0. 1雷姆的辐射而不受伤害。 [例8] A researcher was appointed to study the performance of some top referees. 译文:一名研究人员被任命去研究一些顶级裁判的行为。 2. 译成"是……的"句式。例9是1996年6月的考题。 [例9] ln the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 译文:十九世纪八十年代的美国是一个贫富分化极为明显的国家。 3. 汉译时,从动作的接受者出发,使用主动意义的动词来代替原文中的被动。如上面例6中的第二个被动结构were not told of并不强调动作"告诉(tell)",而着重一种状态,故译文"没有听说"是绝好的处理。若译为"没有被告知"或"没有人告知",读起来则是十分的别扭。例10是2000年6月的考题。 [例10] Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. 译文:在1998年世界杯得主产生许久以后,失望的球迷们仍在诅咒那些有争议的使他们的球队与胜利无缘的裁决。 结合历年英语四级考试试题,可以总结出以上三种英语被动语态的汉译技巧。虽然不能概括所有的被动语态的译法,但是可以说,这三种技巧是非常有代表性的,掌握它们也是大有裨益的。 (文/张媛媛; 英语通大学英语四级考试版2004年第8期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【评论】 |
【英语学习论坛】【大 中 小】【打印】【关闭】 |