新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 高中英语课外辅导:英译汉的几个基本要求 ①

高中英语课外辅导:英译汉的几个基本要求 ①
http://www.sina.com.cn 2004/10/18 09:18  英语辅导报

  【编者按】2004年第二届全国中学生英语翻译大赛已经开始了,为了帮助同学们加入到本次大赛中来,翻译好大赛的文章,本期以及下期特邀山东泰安的贾庆文老师对英汉翻译的常识以及技巧进行讲解,同学们可不要错过机会。

  提到英语学习,现在普遍认同五大能力--听、说、读、写、译,翻译排在最后,也是最难掌握的一种能力。当然,每一种能力或技能的形成都需要进行大量行之有效的语言实践,即在学习英语的过程中,要有目的地进行翻译训练。当然,我们中国人学习英语,英译汉既是一个过程,同时也是必不可少的媒介。在英译汉的过程中,有很多技巧需要同学们去掌握。笔者作为一名英语教师,同时也是一名业余翻译工作者,下面就谈一下自己的点滴体会。

  首先,翻译出来的汉语要做到忠实于原文。

  19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853~1921)在《天演论·译例言》(1898)中提出了"信、达、雅"(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准:"译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,则不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。"

  这里所说的"信",也就是我们平时谈到的"忠实",要正确理解和表达原文思想,译者必须把原作内容完整、准确地表达出来,这是翻译的基本前提。当然,要做到这一点,最常用的翻译方法是直译。以我们高一学生参加的此次翻译大赛的首篇文章Friendship为例,开头第一句话是"Friends play an important part in our lives, and although we may take friendship for granted, we often don't clearly understand how we make friends."我们可以直译为"朋友在我们的人生中扮演着重要的角色,我们虽然会把友谊视为当然,但我们常常并不十分清楚自己是如何结交朋友的。"在直译过程中,要将重要的短语和句型翻译出来,如该句中的play an important part和take...for granted以及although引导的让步状语从句等。但如果一味地直译,也往往会掉进英语一词多义的陷阱中去,比如接下来的第二句话,"While we get on well with a number of people, we are usually friends with only a very few..."中的While就不能够直译成"在什么时候",它在这里的意思是"虽然",表示转折,这一点同学们可以通过句中介词with后面表示数量的词组a number of和only a few的鲜明对比猜测出来。

  其次,翻译出来的汉语应该通顺。

  所谓通顺是指在英译汉时,使用汉语必须通顺易懂,符合我们中国人的言语规范。译文必须是明白流畅的现代语言,不要出现文理不通、晦涩难懂等现象,这就是严复所说的"达"。

  要达到"达"的境界,"对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别。"吕叔湘先生的这句忠告,一语道破天机。要想用流畅的汉语将英语表达出来,熟悉这种差异是非常重要的。

  以Friendship第一段中的最后一句话为例:Although these factors are not of prime importance, it is more difficult to get on with people when there is a marked difference in age and background.在Although引导的让步状语从句中使用了很常用的be+of+n. 句型,该句型相当于be+adj.。如"这本书非常有用。"可以翻译成:This book is very useful. 也可经常这样译:This book is of great use. 同时,主句中英语与汉语存在着两个明显差别,首先是使用了形式主语it,真正的主语是不定式to get on with people,另外还有when引导的时间状语从句,在翻译成汉语时,应该将其提到主句前面,这样才更符合汉语的习惯。因此可以将该句子翻译为:这些因素虽然并非至关重要,但当人们在年龄与背景方面存在明显差异时,他们往往较难相处。

  忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译意义;通顺而不忠实,就会脱离原文内容和风格,翻译则会成为无益之举,译不如不译。如果忠实或通顺不能两全,那就"宁信而不达"。我们反对不信不达或达而不信,在英翻汉过程中,我们力求既信又达。在翻译过程中,哪种方式能较好地体现"忠实、通顺"的翻译标准就采取哪种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要结合时,那就在直译基础上意译或直译参半。 (未完待续)

  (文/贾庆文; 英语辅导报高一版 04~05学年度第4期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论



英语学习论坛】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
NBA中国赛即将打响
2004诺贝尔奖
雅尔北京音乐会
最新汽车降价信息
2004中华小姐环球大赛
孙楠2004上海演唱会
2005研究生报考指南
姚明首部自传连载
全国万家餐馆网友热评



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽