新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语辅导:浅议汉语“歇后语”的翻译①

大学英语辅导:浅议汉语“歇后语”的翻译①
http://www.sina.com.cn 2004/10/20 09:27  英语辅导报

  一、简述

  歇后语是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支。歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。

  歇后语一般由两部分组成:比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。

  歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。

  二、歇后语名称的翻译

  目前,对"歇后语"一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做"俏皮话",因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。

  三、分类

  歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后语。根据前后两部分的联系方式可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类。

  比喻性歇后语:

  竹篮打水--一场空(以事喻义)

  天上的云--无拘无束(以物喻义)

  大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义)

  徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)

  谐音或双关性歇后语:

  章鱼的肚子--有墨水(语意关联)

  邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联)

  有时歇后语的第二部分可以不出现,如:他纯粹是王婆卖瓜。有时说明部分不出现破折号,如:跳进黄河也洗不清。

  四、翻译

  直译法 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。

  瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle.

  黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.

  肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.

  玻璃杯里的苍蝇--有光明没前途。 A fly in the glass-seeing the light but not the future.

  芝麻开花--节节高。 Sesames stalk putting forth flowers notch by notch, higher and higher. (rising steadily)

  老虎吃天--无从下口。 A tiger wanting to eat the sky-not knowing where to start.

  兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.

  一根筷子吃藕--挑眼。 Eating lily root with only one chopstick-picking it up by the holes(pick flaws).

  骆驼钻针眼--根本不可能。 A camel crossing the eye of a needle-it is impossible.

  磨房的驴子--笼住嘴了。 A donkey in a mill--his mouth muzzled.

  茶壶里煮饺子--有也倒不出。 A dumpling in a boiler(kettle)-cannot be poured out.

  八十岁学吹打--心有余而力不足。To learn to beat drums and blow trumpets at the age of 80-the spirit is willing, but the flesh is weak.

  癞蛤蟆想吃天鹅肉--痴心妄想。A toad lusting after a swan's flesh-aspiring after something one is not worthy of.

  竹篮打水--一场空。Like ladling water with a wicker basket-all is empty(nothing).

  八仙过海--各显其能。(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)

  隔着门缝看人--把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack-he looks flat.

  (文/赵金东;英语辅导报 大学二年级版 04~05学年第3期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论



英语学习论坛】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
NBA中国赛打响
协处罚国安罢赛事件
北京新交法听证报告
考研大讲堂 报考指南
2004中华小姐环球大赛
京城劣质楼盘备忘录
调查:南方周末创富榜
安妮宝贝笔记连载
全国万家餐馆网友热评



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽