新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 高一英语课外辅导:翻来译去多尴尬

高一英语课外辅导:翻来译去多尴尬
http://www.sina.com.cn 2004/10/25 15:55  英语辅导报

  此篇文章旨在让读者轻松有趣地学习一些英语的地道表达法。特别是"背景知识"这部分,能使读者了解英美风情,扩大知识面,有助于今后的英语学习。

  1. 她真是个幸运儿。

  【中式译文】She is a lucky person.

  【地道英语】She is a lucky dog.

  【背景知识】同一个事物,在不同的文化

  里具有不同的内涵,并会引起不同的联想,"狗"就是个很好的例子。在中国人眼里,"狗" 是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大多含有贬义,如"狐朋狗友"、"狗急跳墙"、 "狼心狗肺"、"狗腿子"等。但在西方国家, "狗"被认为是人类忠诚的朋友。英语中有关狗的习语只有一小部分因受其他语言的影响而含有贬义,其余至少是不褒不贬。如:"Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)"和"Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)"等。另外,形容人"病得厉害"用sick as a dog,"累极了"是dog-tired。

  2. 无名指

  【中式译文】the fourth finger

  【地道英语】the ring finger

  【背景知识】许多国家和地区的婚俗习惯是把结婚戒指(the wedding ring)戴在左手的无名指上,所以久而久之,人们就把"无名指"称为the ring finger了。

  3. 如雨后春笋

  【中式译文】just like bamboos

  【地道英语】just like mushrooms

  【背景知识】中国人常用"雨后春笋"来形容事物的迅速发展和大量涌现,而英语中则用just like mushrooms来表达相同的意思。这是因为竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo这个词也是引进的外来词。但"蘑菇"在英国却是随处可见的。

  4. 亚洲四小龙

  【中式译文】the Four Little Dragons of Asia

  【地道英语】the Four Little Tigers of Asia

  【背景知识】在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与"龙"有关,如 "龙飞凤舞"、"龙凤呈祥"、"藏龙卧虎"等,而且多为褒义词。但如果把"四小龙"直译成英文却不行,因为西方人对"龙"的联想和看法与中国人完全不同。"龙"(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成"四个小魔鬼",所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是"朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望"的象征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

  5. Put a good face upon it, and drink another hair of the dog that bit you.

  【误译】振作起来,再喝一根那只咬了你的狗的毛。

  【正译】振作起来;酒喝多了,就再喝它一杯。

  【背景知识】在西方有一个古老的迷信是"狗毛治狗咬",它近似我国的"解铃还需系铃人",但又不完全一样。如,对酒鬼而言,A hair of the dog that bites you will help to cure you. 是说当他们醉了一夜,第二天起来仍恶心难受的时候,最好的办法就是再痛饮一场,不醉不归。

  6. I hate to be caught in this Hobson's choice: work without salary or lay-off.

  【误译】我讨厌陷入霍布森设置的选择:不是白干,就是下岗。

  【正译】我讨厌这种没有选择的选择:不是白干,就是下岗。

  【背景知识】这里的Hobson是指四百多

  年前常常租马给剑桥学生的托马斯·霍布森。因为他不认为那些学生会好好照顾他的马,所以他制订了一个规矩,使他最好的马不被挑走。即,大学生们只能牵走离马厩门口最近的那匹马,否则就不许牵走任何一匹马。因此,Hobson's choice成了"没有选择的选择"。

  7. The mayor of New York City says he will not throw his hat in the ring for this coming President election.

  【误译】纽约市长说,他不会为即将进行的总统选举脱帽致意。

  【正译】纽约市长说,他不会参加角逐即将进行的总统选举。

  【背景知识】throw one's hat in the ring表示要参加竞选的说法源于拳击运动,因为以前的拳击手要想参加比赛,就把自己的帽子扔到拳击场上。也有人认为这一表达跟威尔逊总统有关,因为他曾于1916年观看马戏表演的时候,把帽子扔到了马戏场中央,而这一举动被当时的记者们视为他将连续参加竞选的表示。

  (文/刘世一; 英语通高一版 04~05学年度第8期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论英语学习论坛】【 】【打印】【关闭



Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
中超俱乐部酝酿大变革
中国国际通讯技术展
北京新交法听证报告
南方周末内地创富榜
2004珠海国际航空展
凤凰卫视中华环姐大赛
高峰那英情感风波
狼的诱惑-终结版连载
全国万家餐馆网友热评



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽