小学教师教学参考: 易误解的英文句子拾零(三) |
http://www.sina.com.cn 2005/02/24 09:03 英语辅导报 |
21. Don't see blue films. [误解] 别看蓝色电影。 [正译] 别看黄色电影。 说明:blue films 是“色情电影”之意。注意: yellow film是Chinglish(中国式英语),不能使用。 22. Derek was born in the purple. [误解] 德里克出生时皮肤成紫色。 [正译] 德里克出身显贵。 说明:born in the purple 是习语,意为 “出身王室的”或“出身显贵的”。 23. Boy! Isn't it cold! [误解]男孩,真冷啊! [正译] 好家伙,真冷啊! 说明:boy作感叹词时表示愉快、欢欣或惊奇,含有 “好家伙”或“真是的”、“天哪”等意。它与“Oh, boy!”同义。注意,本例中的boy,不能用girl代替。 24. Emil wrote Mr. Lee a bread-and -butter letter. [误解] 埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 [正译] 埃米尔给李先生写了一封感谢信。 说明:bread-and -butter letter 是习语, 意为“为感谢招待的信”。 25. That escaped convict was brought to bay. [误解] 那个逃犯被带到海湾去了。 [正译] 那个逃犯被追得走投无路。 说明:bring to bay是习语, 意为“使……陷入绝境”, “使……走投无路”。 26. Bill passed the spoken language exam by the skin of his teeth. [误解] 比尔轻而易举地通过了口语考试。 [正译] 比尔险些没有通过口语考试。 说明:by the skin of his teeth意为 “险些没有”之意。 27. The old man fully enjoyed cakes and ale. [误解]这位老人充分享用了蛋糕和啤酒。 [正译] 这位老人充分享用了人生乐趣。 说明:cakes and ale 意为 “人生乐趣(事)” (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night《第十二夜》) 28. My grandpa told me not to call him names. [误解]我爷爷告诉我不要叫他的名字。 [正译] 我爷爷告诉我不要骂他。 说明:call one names 意为“辱骂某人”,用于口语。值得注意的是,one要用宾格,而不用所有格,即不是one's。 29. Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily. [误解]安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 [正译] 安迪不敢直截了当对塞西莉说。 说明:cold turkey是美国俚语, 意为“直截了当” 。 30. I didn't know that the fellow was a cool hand. [误解]我不知道那个人的手这么冰冷。 [正译] 我不知道那家伙是厚颜无耻的人。 说明:cool hand 意为“厚颜无耻”。 (完) (文/沈小刚;英语辅导报小学教师版04~05学年第23期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |