初中英语课外辅导:“颜”无原“色” |
http://www.sina.com.cn 2005/03/04 15:10 英语辅导报 |
在日常生活中,我们常用到一些表示颜色的形容词,可你知道这些形容词的妙用吗?今天咱们一起来看部分表示颜色的形容词的用法。 *我们知道,green 意为“绿色的”,green tea则为“绿茶”,但black tea 却不能译为“黑茶”,而是“红茶”。 * blue-collar worker指“体力劳动者”, 而white-collar worker 则指教师和政府工作人员一类的“脑力劳动者”,但grey-collar worker 却表示“从事服务行业的人员”。 * red meat 的本意为“红色的肉”,而英语中则表示“牛羊肉”,这可能是因为牛羊肉都是瘦肉的缘故吧。而white meat 则指烤鸡或烤火鸡颜色较浅、味道好的部分,不过鸡腿部位的肉叫做dark meat 。 * red cap 在英国指“宪兵”, 但在美国则指“车站搬运工”,也许是因为英国宪兵和美国搬运工戴红色的帽子相关吧。 * red letter 直译为“红色的字母”,但意译为“红喜字”,那么 a red letter day 当然是“喜庆日子”。 * paint sb black直译为“把某人涂得一团漆黑”,真正的含义是“说某人的坏话”。如:Bill is not as black as he is painted. * red carpet 意为“红毯子”,其引申意为“隆重;尊敬”。如:We gave the foreign guests a red carpet welcome. * blue moon意为“蓝色的月亮”,其引申意为“长久”,相当于a long time。如:I haven't seen you in a blue moon. * green fingers 意为“绿色的手指”,引申意为“园艺技能”。green pepper 意为“绿色辣椒”,实际表示“青椒”,亦作 sweet pepper。 * purple heart 字面意思是“紫色的心脏”,其实是指“一种心形兴奋的药丸”。 * white elephant意为“白色的象”,其实是指“大而无用的东西”;white hope 意为“白色希望”,其引申意为“人们寄予厚望者”。如:He is our great white hope for the future. 总之,人们在享受大自然五光十色的同时,也赋予它们以自己的情感体验和情感色彩。这种情感色彩折射到语言中,久之便成了习俗和文化。像black sheep 意为“害群之马”, blue baby则表示“有先天性心脏缺陷的婴儿”(生下来皮肤发青),blue film 则表示“色情电影或黄色电影”等。因此我们在学习的过程中,要不断总结,以逐步丰富自己的语言知识。 (文/张艳;英语辅导报初二版04~05学年第26期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |