大学教师教学参考:译文的文化意义 |
http://www.sina.com.cn 2005/03/18 13:42 英语辅导报 |
――从柬埔寨首相改中文译名谈起 去年7月21日柬埔寨新闻部签发了一份公告,正式要求华文报纸从即日起将现任王国政府首相"洪森"(Hunsen)的中文译名改成"云升".之所以这样改,根据柬埔寨新闻部国务秘书、柬人民党发言人解释:根据中文,字面上"云升"寓意比"洪森"好,而且首相本人同意将自己的中文译名改为"云升".洪森1952年出生在柬埔寨一农户家,据说,他和夫人文拉尼的祖辈都来自中国海南."云升"字面解为云彩升上天空,但从更深层探究则有"青云直上重霄"的意义,可谓寓意深刻.可见,尽管洪森首相不是中国人,但他关心自己的中文名字,希望有个更好的中文名字,凸显了古老的中华文化对这位首相的影响力. 在翻译中,无论是英译汉,还是汉译英一定要注意语言的文化内涵,如果忽略了这一点,不但译文不易接受,有时还会事与愿违,产生意想不到的后果. 据说,有一次周恩来总理陪同外宾观看戏剧《梁山伯与祝英台》,翻译作了很多说明也没能让外国人弄懂故事内容.此时,周恩来提示说:"梁山伯与祝英台就是中国的罗密欧与朱丽叶."通过这一类比,外国客人立刻明白了这一戏剧的主题思想. 与此有异曲同工之妙的是,在兰溪一个济公纪念馆里有济公事迹的英译文.中文是"济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴."其译文为"Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor."译者把济公比作英美文学中的侠客罗宾汉,西方人就可能有一种熟悉感和亲切感,对济公的爱戴之情定会油然而生. 不但要熟悉本民族的文化,而且要熟悉其他民族的文化,熟悉其他民族人民审美心理;不然的话,就会在翻译中出现败笔. 我国生产的一种口红,商标为"芳芳",在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到"芳芳"二字就不禁产生许多美好的联想:仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的馥郁的香气.但这个商标用音译法翻译成"Fangfang"出口,懂英文的消费者看了不但没有美好的联想,而且会产生恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,它的意思是"毒牙".由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的. 一种出口干电池的商标叫"白象",英译成"White Elephant",应该说是百分之百地正确.殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为"沉重的负担"(a burdensome possession)或"无用而累赘的东西"(useless),谁会花钱买无用而累赘的东西呢. 以上这两则翻译的败笔,就在于孤立地看待翻译,只在语言的范围中,就翻译论翻译.没有注意语言与文化的不可分割的关系. 成功的例子也很多,把"白熊"商标译成"White Bear"却是成功之笔.据说,开始按照北京外语学院编的《汉英词典》,"白熊"的第一英语译名Polar Bear,这也是"白熊"的学名,于是就将商标名译成了Polar Bear.但在国际政治斗争中,Polar Bear(北极熊)又另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以就采用第二个英语译名white bear,这样就不会使某一商品涂上令西方人士讨厌的政治色彩.这一译例说明译者在翻译的过程中,注意到了译名中的文化内涵.下面两个例子进一步说明这一问题. 杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为"贡粉"每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为人知.当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的"藕粉"英译Lotus Root Starch向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖.后将starch改成powder,消费者明显增加. 有一种减肥药,中文名字是"轻身减肥片",此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品,减肥的效果很好.在刚开始打开国际市场时,把它名字翻译为Obesity-reducing Tablets.开始销路不理想,不知何故.后专家指出,这一译名不符合外国人的社会文化和心理.在某些西方国家,胖与蠢、笨连在一起,在语言中也避讳使用obese,fat等词,而用stout(强健,结实)等委婉语来代替.所以许多胖人碍于面子,不愿问津.于是他们将原译名改为Slimming Pills,其国外的市场很快就打开了. (文/李树德 英语辅导报大学教师版04~05学年第22期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |