新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学教师教学参考:英语临时词语漫谈

大学教师教学参考:英语临时词语漫谈
http://www.sina.com.cn 2005/03/18 13:40  英语辅导报

  平时我们说话或写文章用的词一般在词典上都都可以找到,是现成的.但有时为了表达上的需要,我们可以更换现成词语中的某个词或词素,临时造出新的词语来,这样的新词语就叫做临时词语,亦称仿词.临时词语在汉语中大量存在,毛泽东同志非常擅长运用临时词语来表情达意,巧妙生动、含蓄幽默地传达了他要表达的意思.例如"有人说这是阴谋,我们说这是阳谋.""我们不是文化团体,我们有军队是武化团体."词典中本无"阳谋"这一词语,也没有"武化团体"这一词语,他是根据"阴谋"和"文化团体"临时仿造出来的两个新词语,非常确切地传达了他想要表达的意思,生动、幽默,语言表达效果毋庸置疑.

  在英语中,尤其是在英美文学作品中也存在着大量临时词语.临时词语在英语中称为nonce word.它的定义是:A nonce word is a word coined usually in imitation of the familiar word for a particular occasion and accepted into general usage.(临时词语是通常为用于一个特定的场合模仿熟悉的词创造出来一个新词语,这种词语在用法上一般可以接受).临时词语用得恰到好处,可以产生独特的修辞效果,能使语言生动、形象、有力、含蓄,富有幽默感或具有讽刺色彩.例如:

  They my-loved and my-deared each other.他们互称我的宝贝,我的心肝.

  这个句子选自William Thackeray 的Vanity Fair一书.这个句子通常的表达方式为:

  They called each other my love and my dear.

  但这个句子语气平淡无奇,毫无修辞效果可言.作者创造了两个复合动词临时词语,句子即变得生动活泼,妙趣横生.

  I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom.我没有世界观,但我有向上观.我生活在社会的底层.

  这两个句子选自Jack London的 What Life Means to Me.很明显,uplook是根据outlook仿造出来的.作者处于社会的最低层,根本无前途可言,他有的只是摆脱困境向上爬的欲望,这就是作者所谓的向上观.该临时词语生动地表明了作者的世界观,从侧面讽刺了资本主义社会中的等级制度,令人回味无穷.

  It is easier to marry than unmarry. 结婚比离婚要容易.

  这里unmarry是根据marry创造出来的一个临时词,意思是divorce,但作者没有用divorce,却用了临时词unmarry,这不仅与marry押韵,而且生动地说明了作者所处时代离婚是一件非常困难的事,修辞效果不言而喻.

  Scott Thomas Eastham 在他的Apology to the Future 中多次用了临时词来呼吁人们保护赖以生存的地球,保护自然环境.例如:

  It's not a birthright we've left you, it's a "birthwrong". 我们给你们留下的不是一种生来就有的权利,我们给你们留下的是一种生来就有的错误.

  I hope our generation can see the alternative and make responsible choices—livingry instead of weaponry, creation instead of destruction, life instead of death. 我希望我们这一代人能明确这种抉择并且作出负责任的选择——是生存而不是战争,是创造而不是毁灭,是生而不是死.

  这里Scott Thomas Eastham根据birthright创造了birthwrong 这个词,与birthright相对应使用,他对人类生存环境的忧虑可见一斑,发人深省,其修辞效果非同一般.在第二句中作者创造了livingry一词,使之与weaponry对应使用.英语中有weaponry这个词,是武器的总称,但没有livingry这个词.作者创造的这个词在语音上与weaponry押韵,在意义上与weaponry正好相反,形成了一种强烈的对比,揭示了作者爱憎分明的立场和强烈的责任感.

  英语中的临时词有许多是用连词符号连结起来的词组,这种词组起到了一个词的作用.例如:

  "Stop, my dearest diddle-diddle-darling"shouted Joe now as bold as a lion, and clasping Miss Rebecca round the waist. "停,我最亲爱的晃来晃去的宝贝."乔现在像狮子一样勇敢地喊着,抱住了丽贝卡小姐的腰.

  这个句子也选自William Thackeray 的Vanity Fair一书.diddle-diddle-darling 是一个用连词符号连接的临时词,是作者描写Joe发酒疯时胡言乱语而创造出来的一个临时词.dear diddle-diddle-darling押的是头韵,四个"d"音连在一起给人以滑稽可笑的感觉.这一临时词的使用,把Joe的丑态勾勒得淋漓尽致,入木三分.再如:

  So you weren't in at the last will at all, old Sleep-by-the-Fire.

  该句选自James Matthew Barrie写的The Will一文.原律师事务所老板Devizes年事已高,已无法工作.律师事务所的工作已由他儿子接替,但他偶而也去律师事务所走走.不过,他不再做律师工作,而成了壁炉边打盹的老人.老人在壁炉边打盹是常有的事,临时词语 Sleep-by-the-Fire勾勒了老年人的形象,生动、逼真、有趣,令人过目难忘.

  临时词语是作者根据具体情节和场合的需要而创造出来的新词语,用得恰当会使阐述或描述的内容妙趣横生,令人回味.了解临时词语对于正确理解和欣赏英语语言,尤其是英美文学作品会大有裨益,这也是笔者撰写这篇小文的初衷.

  (文/王益民 英语辅导报大学教师版04~05学年第23,24期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
SKII化妆品遭投诉
3.15 消费者权益日
花样滑冰世锦赛
骑士号帆船欧亚航海
嫁入皇室的女人们
深圳提高购房贷款首付
购房还贷计算器汇总
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽