外国歌歌词翻译大擂台(第三场) |
http://www.sina.com.cn 2005/03/21 16:25 北京娱乐信报 |
北京市民讲外语活动组委会办公室 北京娱乐信报 北京新东方学校 联合主办 第二期优胜作品 费尔南多 翻译:赵彩虹 听见鼓声了吗,费尔南多 我想起多年前那个夜晚 星光满天 像今夜一样 在那火光中啊,费尔南多 你轻柔地弹奏吉它 低声吟唱 我听见远处的战鼓和军号 越来越近 越来越响亮啊,费尔南多 时间仿佛无休止 分分秒秒多漫长 我有多恐惧啊,费尔南多 当年我们正年轻 充满了活力 谁也不想战死在沙场 坦白对你讲 我的眼泪快要流下来, 每当炮声响 我们衰老了啊,费尔南多 这么多年来你手中 不再握钢枪 听见鼓声了吗,费尔南多 是否仍记得多年前 穿越格兰德 危机四伏的那个晚上 家园美丽,自由可贵 为它战斗到老 你的眼睛告诉我 你有多骄傲 那一夜的天空有一些什么 和平时不一样 是星星在闪亮啊,费尔南多 为你,为我 为自由在闪亮,费尔南多 我想我们绝不会迷失方向 在这没有遗憾的地方 如果一定要这样 重新来一回 我仍然不会后退 亲爱的朋友啊,费尔南多 (原文见本报3月14日第50版,或登录www.xbnews.com查询) 北京新东方学校优秀教师刘鹏点评: 战争、青春、歌声、友情,交融在Fernando这首老歌中,虽然用轻快的旋律唱出,但是仍会让今天的我们感慨。 选出赵彩虹读者的译文,跟大家一起分享。译文行文流畅,翻译也比较到位,例如“在那火光中啊,费尔南多/你轻柔地弹奏吉它/低声吟唱”这句译的相当好。此外值得称道的是译文进行了一些音韵上的处理,诵读更加上口,音乐感更强,可见译者确实用了心思。但是过犹不及,也有几个地方因为过于考虑到押韵而跟原文含义出现偏差,例如将closer译为反复的“越来越近,越来越响亮”,将lose(失败)译为 “迷失方向”,将there’s no regret译为“在这没有遗憾的地方”,这些翻译都是不当的。此外还有将frightful(可怕的)误译成“危机四伏的”,fight冗译为“战斗到老”这样的小问题,但是总体说来翻译是比较成功的。 活动说明 为推动北京市民学外语活动,迎接2008年奥运会,北京市民讲外语活动组委会办公室、北京娱乐信报和北京新东方学校联合推出“外国歌歌词翻译大擂台”活动。本报《职场周刊》自3月7日起,开辟了“外国歌歌词翻译大擂台”专栏,每期推出一首最新英语歌歌词,请读者翻译。 参赛者须将翻译好的稿件以及本人姓名、身份证号、联系方式发到大赛专用信箱。专家对参选作品进行遴选后,优胜作品(一篇)将在本栏目刊出,并由专家进行点评。投稿邮箱:marketing@staff.neworiental.org 奖励说明 北京新东方学校特别为优胜作品翻译者提供奖品如下: 一、代金券一张,金额500元。 二、新东方CCN互动英语软件一套。 三、2005年《新东方英语》杂志一、二月合刊一册。 请获奖者预约领奖具体时间。预约电话:63330160 |