新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学教师教学参考:英语新词探微

大学教师教学参考:英语新词探微
http://www.sina.com.cn 2005/03/23 15:02  英语辅导报

  英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地发展.二战以来,随着政治、经济和科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象.这种变化必须有新词与之相适应,因此,英语中涌现出了大量的新词(neologisms).到目前为止,英语词汇大约有二百万左右,其中50%是二战以后产生的新词.根据《伯恩哈特词典伴侣》(The Barhnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义多达1500—1600个.为了全面地了解英语中的新词,本文拟从新词产生的原因、发展途径及翻译方法等方面做简单介绍.

  一、英语新词产生的原因

  1. 政治的变化.第二次世界大战以后,特别是近几年来,世界政治形势发生了很大的变化,这些变化不可避免地给英语语言增添了不少新词.由于前苏联和美国两大军事集团的长期对峙,形成了诸如cold war(冷战),arm race(军备竞赛)等新词.西方国家元首上台后各自执行的特色政策也给英语带来了一些新词,如Blairism(布莱尔的政策),Bushism(布什的政策).美国国内的政治动荡也产生了许多新词,像sit-in(静坐示威),swim-in(游泳示威),teach-in(罢课)等.另外,妇女解放运动同样产生了一些新词:chairperson(主席),chairwoman(女主席),feminism(男女平等主义)等.

  2. 经济的发展.随着世界各国经济的迅速发展及经济全球一体化的到来,英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词.世界上出现了大量的新的经济贸易组织,比较著名的有World Trade Organization(世界贸易组织),Organization of Petrol Exporting Countries(石油输出国组织)等.欧盟为了加强经济联盟,决定实行欧盟各国内统一的货币政策,因而产生了新词Euro(欧元).银行为了适应现代经济的需要,采用了电子货币交换系统(Electronic Fund Transfer),储户取款时也可在银行专设的自动取款机(Automatic Teller Machine)上进行,无需银行职员的服务.

  3. 科技的发展.20世纪后半期,科学技术日新月异,出现了很多新兴学科.例如: behavior science(行为科学),psycholinguistics(心理语言学),cybernetics(控制论),bionics(仿生学).人类在向宇宙的进军过程中也出现了space station(太空站),satellite(人造卫星),cosmonaut(宇航员),moonquake(月震),readout(宇宙飞船发回地球的资料)等新词.由于计算机科学和网络技术的飞速发展,英语新词在该领域大量出现.E-mail(电子邮件),Internet(国际互联网),mouse(鼠标),download(下载)已成为人们日常生活中的常用词汇.

  4. 文化因素.发展教育是每一个国家的头等大事,英语国家也不例外,因此,英语中出现了许多关于教育的新词.如:Open University(电视大学),alternative school(不按传统课程上课的中小学).电视娱乐行业也产生了许多新词,如:call-in(听众通过电话与主持人通话的节目),hot line(热线),talk show(脱口秀).体育界产生了一些新的体育项目,需要有新的术语来表达,因此,有许多关于该方面内容的新词问世.roller hockey(旱冰曲棍球),surf-riding(冲浪运动),sky riding(特级跳伞)便是其中的一部分.

  二、英语新词的发展途径

  英语新词形成的途径很多,概括起来主要有:传统构词法构成新词、旧词被赋予新的词义、吸收外来语作为新词、杜撰新词.

  1. 传统构词法构成新词.传统构词法是英语新词的主要来源,英语中的大部分新词是通过这一途径形成的.

  1)派生法(derivation).派生法也叫词缀法(affixation),是指通过添加或变换词缀而构成新词的方法.派生法是一种"能产型"的重要构词法,它创造了大量的新词.例如:non-friend(假朋友),antifreeze(抗冻剂),post-feminism(后女权运动),preschooler(学龄前儿童).

  2)合成法(composition).合成法是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法.用这种方法构成的词叫做合成词.合成法是英语中最常用、最简单的构词法,合成词在英语新词中占的比例最大,词例俯拾即是.如:generation gap(代沟),summer time(夏令时),test-tube baby(试管婴儿),brain-drain(人才外流).

  3)转换法(conversion).转换法也叫零位后缀派生法(derivation by zero suffix),即一种词类加上零形式词缀转化为另一种词类来构成新词.转换法是英语中一种十分能产的构词法,它是动词构词的主要方法之一.在现代英语中,任何名词几乎都可以通过这种方法构成动词,只要这个名词不曾派生出相应的动词.例如:telephone(电话)?邛to telephone(打电话).也可以由动词构成名词,例如:to plane(飞行)?邛plane(飞机).

  4)缩略法(shortening).缩略法是现代英语一种主要的构词手段,共分为两种:一种是截短法(clipping),即把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法.如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋).另一种是首字母缩写法(acronymy),就是将词组中主要词的首字母连成一新词,通过这种方法构成的新词,一般情况下每个首字母都要大写.如:PC(personal computer,个人电脑),CALL(computer-aided language learning,计算机辅助语言学习).

  5)拼缀法(blending).拼缀法实际上是截短法(clipping)和合成法(composition)的组合,即对原有的两个词进行剪裁,取其中的首部或尾部,或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词.这种构词法构成的新词生动、简洁,因而已成为当代英语中一种经常使用的构词手段.例如:comsat(communication + satellite通讯卫星),lunarnaut(lunar + astronaut登月宇宙航行员),Chinglish(Chinese + English汉式英语).

  6)类推法(analogy).仿照原有的同类词,引出对应或近似词的方法叫做类推法.类推法大致可分为近似类推和反意类推.近似类推即用词与词之间的近似点仿造新词.如:earthquake(地震)→moonquake(月震),bulldozer(大型推土机)→calfdozer(小型推土机).反意类推是利用现有的复合词构成意思相反的新复合词.如:hardware(硬件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战)→hot war(热战).

  2. 旧词被赋予新的词义.有时新词的产生并不意味着词汇以全新的形式出现,它可以在旧有词形的基础上产生新的词义.常用的动词(break)有了新词义"霹雳舞";在计算机术语中,mouse(老鼠)成了"鼠标";menu原指"菜馆的菜单",现在的新义为"电脑的菜单".另外,英语中的人名、地名、商标等专有名词也可以转变成普通名词.Waterloo(滑铁卢)是比利时的一城镇名字,拿破仑的军队在此曾大败,现喻指"惨败".德国物理学家乔治·欧姆(George Ohm)发现了欧姆定律和电阻定律,后人为纪念他,用他的名字欧姆(ohm)命名电阻的单位.Mr. Clean是一种清洁剂的商标,后来随着词义的演变,指"廉洁的人",特别指"政府人员".

  3. 吸收外来语作为新词.一个民族在和其他民族的交流过程中,不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象.随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习惯等促使大量的外来语流入英语.这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的.单就汉语来说就有不少词通过音译或意译融入了英语词汇.如:jiaozi(饺子),fengshui(风水),tea(茶),eight-legged essay(八股文)等.此外,英语还从日语借用了judo(柔道),karaoke(卡拉OK),hibakusha(核爆炸余生者);从德语借用了chauvinism(沙文主义);从拉丁语借用了neutron(中子);从俄语借用了sputnik(人造卫星)等.

  4. 杜撰新词.总的来说,英语中出现的新词是按照某些规律形成的.然而,凡事总有例外,新词也是如此.英语语言中有少数新词是使用者凭空杜撰出来的,如:dweep(讨厌的家伙),Prozac(抗沮丧剂),hotsy-potatsy(市场行销的"高手"),whack(老土),elixir(长生不老药).

  三、英语新词的翻译方法

  英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了很多困难和障碍,要使他们能够真正理解这些新词的意义,必须总结出行之有效的翻译方法.

  1. 直译.直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译.如:white collar(白领),moonrise(月出),mad cow disease(疯牛病),information superhighway(信息高速公路).

  2. 意译.有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此,翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言.如:baby bust(生育低谷时期),girlcott(妇女界联合抵制),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈——郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者).

  3. 音译.音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词.例如:cool(酷),hacker(黑客),talk show(脱口秀),clone(克隆),nicotine(尼古丁),hormone(荷尔蒙),nylon(尼龙).

  4. 半音半意译.半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译.严格来讲,这是一种"凑合"的译法.如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),gene bank(基因库),black humor(黑色幽默).

  5. 附加说明.有些英语新词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类别.如:yuppie(雅皮士),AIDS(艾滋病),beeper(BP机).

  6. 一词多译.由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象.例如:ecstasy是一种安非他明类毒品,它的译文有"摇头丸"和"爱它死"两种.E-mail被译为"电子邮件","电子函件","伊妹儿","伊媒尔";cellphone的译名更是有"移动电话","无绳电话","大哥大","手机","携带式活动电话","蜂窝电话"等六个之多.

  7. 省译.随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇.这些新词以英语的本来面目出现,不需要翻译成汉语.这类词大部分是首字母缩写词.如:WTO, NBA, VCD, MTV, E-mail等.

  结束语

  随着人类的进步,科技的发展,英语中新词的发展永远不会停止.每一位有志于从事词汇研究的语言工作者要时刻关注新词发展的动向,探索新词发展的规律,为新词研究尽自己的一份力量.

  (文/管廷祥英语辅导报大学教师版04~05学年第23-26期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽