大学英语课外辅导:小议英汉“逆向”翻译 |
http://www.sina.com.cn 2005/03/23 15:16 英语辅导报 |
![]() |
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,这个标准要求译文能够忠实、准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强,这就要求我们在英汉翻译中除了正确理解原文,还要注意汉语的表达方式。但是由于英汉两种语言的差异,有些英语结构和一些特定的表达方式在译成汉语时不能按原文一一对应地直译,而要进行“逆向”处理,即英语中有些结构或表达方式转换成与原文字面意义相反或结构相反的汉语。这也是对英汉两种语言深层和表层结构差异所作的必要的变通处理。本文简要地介绍了几种“逆向”翻译的句型。 一、 can not ...too 句型 1. You can not come too early. (误)你不能来得太早。 (正)你来得越早越好。 2. We can not pay too high a price for our national security. (误)我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 (正)为了国家的安全,花再大的代价也值得。 英语中比较典型的形式否定,意义肯定的结构是一组与cannot有关的句型:cannot...too...; cannot... more /sufficient / sufficiently, 其意为“怎么……也不过分”。这组结构的字面意义往往与实际涵义大相径庭,翻译时需“逆向”处理,即透过表层进入深层,才能将英语所表达的信息真实、准确地传达到汉语中。 二、 It is ...since...句型 1. It is more than ten years since she was a teacher. (误)她当老师已有十多年了。 (正)她不当老师已有十多年了。 2. It is five years since I smoked. (误)我吸烟已有五年了。 (正)我不吸烟已有五年了。 在It is ...since ...句型中,当since从句中的动词是持续性动词(work, study, stay, smoke, teach, read 等)的过去时,它所表示的是动作或状态的结束,即表示的是否定含义。翻译时要挖掘其深层涵义,才能避免错译。 三、 not... until... 句型 1. He did not go to bed until midnight. (误)他没有上床睡觉,直到半夜。 (正)他直到半夜才睡觉。 2. We will not start until Bob comes. (误)我们没有出发,直到鲍勃来。 (正)我们会等到鲍勃到后再出发。 以not...until 引出的句子的逆向翻译,即用肯定的汉语句子译出,这也是意义的逆译。 四、 It is ...that ...句型 1. It is a wise man that never makes mistakes. (误)聪明人永不犯错误。 (正)再聪明的人也会犯错误。 2. It is a long lane that has no turning. (误)长巷子没有拐弯的地方。 (正)再长的巷子也有拐弯的地方。 It is... that ...是用来表示强调的句型,但此句型有时也可用来表示让步,相当于汉语中“即使……也……”,“再……也……”的意思。当这一句型用来表示让步时,有两点需注意:第一,it is 和that之间常常是一个受描述性形容词修饰的可数名词的单数形式,这个形容词提出让步的条件。第二,that 后边的部分要“逆译”,即否定形式表示让步的肯定结果,肯定形式表示让步的否定结果。 五、 before引导的状语从句 1. It will not be long before he realizes his mistakes.过不了多久,他就会意识到自己的错误。 2. About how long will it be before I die? 过多久之后我会死呢? 这种逆向翻译主要是指在以before引导的状语从句中,before一词要译成相反的汉语——“之后”,整个句子的内容也要作相应的调整,才能符合汉语习惯。这是词义的逆向翻译。 由此可知,翻译是一项严谨的工作,切忌望文生义,否则译文就会与原文失之千里。 (文/苏燕飞;英语辅导报 大学一年级版 04~05学年第19期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |