新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 高中英语课外辅导:翻来译去莫尴尬(三)

高中英语课外辅导:翻来译去莫尴尬(三)
http://www.sina.com.cn 2005/03/28 13:16  英语辅导报

  9. 老师们抱怨工资太低。

  【中式译文】 Teachers complain of low wages.

  【地道英语】 Teachers complain of low salary.

  【背景知识】 wage和salary虽然都是“劳动所得的报酬”,但在英美国家里,由于领取人的职业的差异,两个词的用法也不一样。wage一般是按周付给的报酬,其领取者多为体力劳动者;而salary通常是指按月付给的报酬,领取者多半是有专业技能的非体力劳动者,比如老师、医生等。

  10. 黄袍

  【中式译文】 yellow robe

  【地道英语】 emperor's robe

  【背景知识】 表示颜色的词语有丰富的含义,但这些含义在不同的文化氛围中可能极不相同。黄色在汉语中是帝王之色,有崇高、尊严等含义,但“黄袍”译成英语却是emperor's robe,“黄”并没有译出,这是因为黄色在英语中没有这种象征意义。而“红眼病”译为英语也不是redeye,它要用pinkeye来表达。

  11. The cheerleader will be the whole cheese of her school.

  【误译】 啦啦队队长会成为学校的全部奶酪。

  【正译】 啦啦队队长会成为学校的重量级人物。

  【背景知识】 cheese是奶酪。在西餐中占据了十分重要的地位,如果一顿大餐中没有奶酪,那将是不可思议的。于是,whole cheese被用来指非常重要的人物。

  12. He could do up and down easy street.

  【误译】他可以在容易街上走来走去。

  【正译】他可以生活得很舒适。

  【背景知识】 easy street不是指“好走的街道”,而是比喻“顺境”或“安乐富足的生活”。这种用法出现在一百多年前,那时,有一位美国作家在他的小说中描写了一个通过做生意使自己变得非常富裕的年轻人,小说的结尾就用了He could do up and down easy street.这句话。后来,人们慢慢接受了这个说法,并把它用于日常生活中。

  13. Stevenson sailed under false colors until he married his boss's daughter and took control of the company.

  【误译】 斯蒂文森一直在错误的颜色下航行,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。

  【正译】 斯蒂文森一直装出一副假象,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。

  【背景知识】 colors在这里并不指颜色,而是指旗帜。sail under false colors 原本指海盗为了接近袭击目标,故意悬挂与目标船关系友好的国家的旗帜,直到接近目标时才扯下假旗,换上自己的海盗旗。今天,如果一个人为了从别人那里骗取钱物或感情,故意装出一副可怜或可靠的假象,那么他也是在sail under false colors。

  (文/刘世一;英语辅导报高二版 04~05学年度第23期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
日本谋任常任理事国
第24届香港金像奖
2005中国国际时装周
房贷利率上调
本田雅阁婚礼门事件
骑士号帆船欧亚航海
房价高难道错在百姓
京城1800个楼盘搜索
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽