高中英语课外辅导:翻来译去莫尴尬(二) |
http://www.sina.com.cn 2005/03/28 13:21 英语辅导报 |
![]() |
5. 妈妈给我寄来一些寒衣。 【中式译文】 Mother sent me some cold clothes. 【地道英语】 Mother sent me some warm clothes. 【背景知识】 汉语的“寒衣”是指“御寒之衣”,而英语的cold clothes则是指“令人感到寒冷的衣服”,二者意思正好相反。warm clothes是“暖身之衣”,与中文所指相同,只是着眼点不同而已。 6. 她皮肤白皙。 【中式译文】 She has a white skin. 【地道英语】 She has a fair skin. 【背景知识】 虽然在涉及人种时,英文的the black / yellow / white people与汉语的“黑种人 / 黄种人 / 白种人”十分一致,但说到人的肤色,汉语的“白”与英语的fair相对应,而white是指“惨白”。另外,fair还可指头发“金黄色的”。 7. I flew by the seat of my pants when I went to my teacher's home for the first time. 【误译】 我第一次去老师家,是坐在座位上飞去的。 【正译】 我第一次去老师家,是凭感觉找到地方的。 【背景知识】以前没有电子导航系统,飞行员只能靠铁路、河流或地面上其他标志性建筑来决定他们的航向。当天气不好,或是不得不在云层中飞行的时候,他们就只能凭自己的感觉来确定方向了,这就是fly by the seat of one's pants的来历。后来,人们也用这个词组来表示在没有把握或缺乏必要条件的情况下完成某件事情。 8. That businessman is in the red recently. 【误译】 那个商人红光满面。 【正译】 那个商人最近亏本了。 【背景知识】 red在英文中出现的频率很高,它最基本的意思是“红色”,但它也含有“热情、革命、威严、愤怒等”意思。在生意场上,red却是生意人最害怕的,因为在财务报表中,亏损一栏往往要用红笔填写,于是in the red 就表示“亏本”。这与中文的“赤字”还颇有些相像呢! (文/刘世一;英语辅导报高二版 04~05学年度第22期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |