新浪首页 > 新浪教育 > 张老翻译了很多部世界名著

张老翻译了很多部世界名著
http://www.sina.com.cn 2006/09/15 14:45  北京日报

  4.他翻译了世界名著《包法利夫人》

  笔者:我知道您的大名是读《包法利夫人》。您在这本名著之外,还翻译了哪些作品?

  张道真:我在上世纪60年代初翻译了《包法利夫人》,后来出版社认为我翻译得很不错,又让我翻译了《瘸腿魔鬼》,政府又让我翻译了《乡下佬》和《十九世纪文学主流》(第一、三册)。

  笔者:《包法利夫人》是法国作品,您是从法文还是从英文翻译的?

  张道真:《包法利夫人》、《瘸腿魔鬼》以及《乡下佬》(波兰)都是从法文翻译的。《十九世纪文学主流》(第一、三册)是从英文翻译的。我在大学里学了两年法语,有点基础。后来到华盛顿大学留学时一位美术教师建议我一定到法国去感受法国的文化艺术并赠我500美金路费。在这位老师的鼓励支持下,我后来到巴黎大学读了8个月的比较文学,这样才把法语学成了。我很喜欢《包法利夫人》,回国时就把这本名著的法文版带回来了。

  笔者:现在很多年轻人也想学两种甚至更多的外语,您觉得有必要吗?

  张道真:我觉得学好中文和英语就可以了,够用了。但多学知识总归是好事,也是值得鼓励的,不过我觉得要想学第二种外语,一定把第一外语学好之后再去学,不然会混乱,两种语言都学不好。

  笔者:您有这么好的语言天赋,有没有想当作家的愿望?

  张道真:我认为天分重要,但勤奋更重要。我对语言的把握来自我勤奋的阅读。我10岁以前家里每天给我4个铜板吃早茶,我每天都要拿出一个铜板去租书看,那时我就读文学名著。10岁时父亲去世了,我生活困顿,就到图书馆借书读。初中毕业,因为没有钱,就考取花纱布公司当职员,但老师认为我这么做太可惜了,就资助我读高中。大学时期我就是靠稿费生活的,我业余时间到《妇女月刊》当了编辑记者。那时我常到上海去向曹禺、巴金、钱钟书、杨绛他们约稿,那时我很有当作家的愿望。在大学期间我编写了《德国抒情选》、《泰戈尔短篇小说选》、《中国现代诗歌选》。前一本出版了,后两本都丢失了。

  笔者:那非常可惜!

  张道真:真让我心痛可惜的是《世界文学巨匠》一书。那本书有30多万字,融进了我的文采和思想。那是我在哈佛大学留学期间写的。我在华盛顿大学毕业时正准备在那位美术老师的建议下去法国,可此时,我的范存忠老师来信让我去哈佛看他的同学。我到哈佛见到范的同学,他的这位同学就留我在哈佛念书,我没有钱,他就建议我读旁听生,于是我选择了比较文学专业。我每天旁听完课之后就一头钻进最好的图书馆里阅读。我在哈佛图书馆里阅读了当时已有的世界文学大师的作品,每位大师读10本,我读得非常激动,在激动中,我想把那些大师们介绍到中国来,于是从人物和作品的介绍和评论着手写就了30多万字的《世界文学巨匠》一书。

  我把这部书稿带回中国,“文革”期间要向党交心,我便把这部书稿交给了那些没有文化的领导们。可领导们并不知道这部书稿对中国有什么意义,更不理解我著书的艰辛,就更不懂得珍惜和保护了。后来我去向他们寻问时,他们说没有了,当成大毒草烧掉了。我欲哭无泪,无奈中,拖着沉重的脚步回到家里,一路上沉思,觉得中国的落后总是可以寻到些缘由的。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽