迎接奥运 清洗蹩脚英语

http://www.sina.com.cn 2007年09月18日 10:10   南方都市报

  在广州工作生活了四年多,路克对中式英语已经没有当初那样敏感了。“看得太多,已经习惯了。不过看到刚来中国的朋友对中式英语还是很兴奋,到处拍照片,跟我当年一样”。

  路克在一家广告公司工作,平时都跟中国同事打交道,对他们说的中式英语他也习以为常。“我不会打断他们说你讲的是Chinglish ,不标准。那样聊天就很难进行下去了。我们懂对方的意思更重要。”有时候为了让中国人能听懂,路克还用中式英语跟他们讲话,把语法复杂的句子缩短简化。有一次,他在跟英国朋友聊天时脱口而出:“You going now?(少了are)”,当即被朋友大笑指出“你讲的是chinglish!”

  “要说生活里的Chinglish,那就太多了!到处都是”,作为英语教育专家,夏纪梅曾经专门做过这样的讲座,就是讲商界英语的不当,造成误解的、搞笑的、甚至伤害的都有。“有一些会议,主持人会说,Please ,give a speech(请发言)。但用英语文化来理解就是:求求你,讲一讲吧。”还有一次她到东北参观一个王陵,上面那些让人上下楼小心的标牌,上面的英语全都是错的,“笑死人了”。

  蹩脚的中式英语会出现在机场、车站、餐厅、商场,各种公众场合。很多外国人都提到

长城,一个著名的笑话就是慕田峪长城上一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sanitation),因为漏写一个字母“l”,这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deformed man ”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。

  路克说,在旅游的路上遇到这些蹩脚英语,是一件好玩的事情。他认识的很多外国人都喜欢在这样的标牌前拍照留影,表示自己来过中国。在一个省政府门口,一个提示牌上的stop(止步)堂而皇之写成了sotp,进出的中国官员居然熟视无睹,这让路克猜测,“他们也许是故意的,为了招来外国游客关注和拍照”。

  不过这样的场面可能很难再见到了。至少在北京,因为迎接奥运的需要,一场清洗蹩脚英语的运动正在展开,长城就是首当其冲的地方。

  纪韶融是最积极记录这些他称之为“中国式幽默”英语的外国人之一,他的博客吸引了很多网友为他搜集各地的中式英语。随着政府对中式英语的清理,纪韶融的博客可能会慢慢变成chinglish的博物馆。“我并不是笑话中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐一种消遣。”

  2005年底,北京市政府成立了一个以两位副市长为组长,季羡林任专家顾问团名誉团长的“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,组织有关部门和专家编写了道路交通、旅游景区等六部分“北京市公共场所双语标识英文译法地方标准”,要求在2007年底前,也就是奥运年之前完成规范双语标识标牌。到2006年底,北京市已经更换了城八区市政道路的6530面英文标识牌。此外,北京也开始对博物馆、地铁、出租车等机构行业的几百万块英语标识牌进行全面的检查和规范。

  北京的目标是:到2007年底,使北京成为没有错误英文标识的大都市;让完全不懂中文的外国游客在北京可以方便地找到路。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻