|
|
“四个快乐的肉球”要改名http://www.sina.com.cn
2007年09月18日 10:10 南方都市报
同样借助奥运的东风,8月底,北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,通过语言专家审定,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。根据这个讨论稿,童子鸡将不再是让外国食客大倒胃口的“没有性生活的鸡”(Chicken without sexual life),而成了“春鸡”(spring chicken)。 最让人惊讶的是很多食品对“干”的翻译。超市里的干货海鲜被翻译成“和海鲜发生性关系”(fuck seafood)。一家餐馆的菜谱上将所有的“干锅”都翻译成fuck,于是干锅鱼头成了“和一个鱼头发生关系”(fuck a fish head)。一家chinglish的网站点评这个菜谱说:“老外也许会以为,这家餐馆的厨师是不是都吃了春药”。 纪韶融和自己本国的朋友到中国餐馆吃饭时,最喜欢的餐前开胃活动就是几个人围在一起研究菜单,猜测“Rolling donkey”(打滚的驴)和“4Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,菜单上的“夫妻肺片”被翻译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),让人大惊失色,以为是来到了食人族部落。 “那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的”,纪韶融说。中国菜的做法丰富,干锅、水煮、爆炒,看到水煮鱼(boil fish)以为是清水煮鱼,结果上来一看满盆辣椒,被辣得够呛。 “不要说外国人,中国人看中文菜谱都看不懂嘛。”夏纪梅说,中国人喜欢用一些好听的吉利的名字来作为菜名。“特别是过节的时候,我们都要反复问服务员,这个'发财大吉'到底是个什么东西,怎么做的。菜谱应该清清楚楚,在菜名上面告诉人家你这个到底是什么东西。千万不要一对一直译,四喜丸子就说是猪肉丸子还是牛肉丸子就好了。” 根据《中文菜名英文译法》的讨论稿,2753条菜名的翻译大致可以分为四类:一是以主料开头的翻译方法,比如芥末鸭掌,就直接用芥末和鸭掌,中间用连词连接(Duck Feet with Mustard)。第二类是以烹制方法开头的翻译方法,介绍菜肴的烹法和主料、辅料。像粉蒸肉就是“用米粉蒸的猪肉”(Steamed Pork with Rice Flour)。第三类菜名是以形状或口感开头的翻译,比如脆皮鸡翻译成脆鸡肉(crisp chicken)。最后一类是以人名或地名开头的翻译方法,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成菜名Mapo Tofu。说清楚主料和大致的烹调方式,让外国人看了一目了然,是这个讨论稿的总体原则。 但也有些网友反对,认为中国的烹饪艺术源远流长,很多菜名本身就蕴涵了悠久的地方传统特色文化和民间智慧,直接用音译,再配上菜的图片和英文说明就好了。 据悉,这个讨论稿确定之后将在北京市的高级酒店餐馆使用。
【发表评论 】
不支持Flash
|