趣味英语:与“房奴”有关的英语表达

http://www.sina.com.cn 2007年12月18日 15:36   环球时报

  句子:这么高的房价已将我沦为房奴。

  误译:Such high housing prices have rendered me a house slave.

  正译:Such high housing prices have rendered me a mortgage slave.

  解释:不可将house slave 译成“房奴”。house slave与field slave形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,即“家奴”;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,即“田奴”。

  “房奴”的意思是“按揭购房者”。英语可以译为mortgage slave。例如:1. 房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.2. 约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不愉快的婚姻和四个小孩的需求之间争取平衡。John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high- pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children.

  西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船。mortgage-slave 的本义是“按揭购买者”,除了“房奴”,也可以指“车奴”或“船奴”。例如:

  3. 他把自己描述为他的公寓的房奴和他的汽车的车奴。He described himself as a mortgage slave to his apartment and car.

  4. 我想你只是一个买帆船给你的邻居们留下好印象的船奴。I think you are just a mortgage slave buying boats to impress your neighbours.

  mortgage(按揭)是一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。例如:5. 我以我的新居为抵押得到了一笔固定利率的按揭贷款。I've got a fixed-rate mortgage on my new home.

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash