希望之星英语大赛大学组决赛(中文版):9号

http://www.sina.com.cn 2008年01月16日 14:26   新浪教育

  主持人:第五位选手是来自四川的十号选手张涵冰,你怎么看这轮比赛?

  张涵冰:我现在有点紧张,因为我们都觉得这是比赛目前为止最具难度的一轮,我会尽我的全力。

  主持人:祝你好运!告诉我你选的号码。

  张涵冰:我想选九号。

  主持人:我们看看九号是什么题目?短片《Outdoor Development Training》你准备好回答这三个问题了吗?

  张涵冰:准备好了。

  主持人:第一题:业内人士如何看素质拓展训练?

  张涵冰:素质拓展训练是一种新的培训模式,它可以用来改变受训者的行为方式。

  主持人:来听第二道题:嘉宾认为培训改变了什么?

  张涵冰:这种培训首先人生的改变,它训练人们,便得更有个性,帮助人们在野外变得更独立。

  主持人:第三题:我们如何判断训练是否成功

  张涵冰:我认为这种训练是要帮助人们在社会中更有个性,成功的训练应该能够解决你的难题,改变你的人格,鼓励人们变得更积极。

  主持人:我们来听听评委的评判。

  评 委:首先,我们决定给你10分。第一题你开始讲得很好,但有一个词你忽略了,那就是优化。所以素质拓展训练优化受训者,对事物的态度、人格,并改变他们的行为。第二题 训练改变你看事物的基本方法,我们的主持人提醒你多说一点,但你还是没有给出我们想要的答案。第三题你提到了一些信息,但首先应该是改变人们的处事态度,从个性的变为团队的。

  主持人:也谢谢你在本轮的参与。下一个上场的是五号选手孙婧皎,她来自辽宁。你带来笔和纸是要做笔记吗?

  孙婧皎:是。

  主持人:你觉得这一轮对前面几位选手是不是比较难。

  孙婧皎:是,我觉得对他们来说挺难的。但他们发挥了自己的最好水平,他们回答的很棒。

  主持人:请准备好,你要选的号码是?

  孙婧皎:我想选5号。

  主持人:短片《Ronan》第一题:罗南事业的四个部分是什么?

  孙婧皎:首先,他是个优秀的歌曲作者;其次,他还是个歌手;他有着富有激情的嗓音,他还是一个乐队的主唱;第四他是另外一只乐队的经纪人。

  主持人:这就是你的回答,你给出了四个部分,等会儿我们要告诉你他们是否正确。第二题:为什么他的专辑里的音乐如此好地配合在一起?

  孙婧皎:他的音乐的标志就是虽然他的嗓音很有激情,但你丝毫感觉不到某种强烈的反差。

  主持人:这是你给出的第二题的答案。最后一道题:歌曲“当你一言不发”,有什么重要意义?

  孙婧皎:这是最后一首歌曲。这就是我的答案,谢谢。

  主持人:评委们,她的回答怎么样?

  评 委:我们给你5分。你第一个问题回答得很好,罗南的事业的四个部分是:歌手;歌曲创作者 ;“男孩地带”乐队的主唱以及“西城男孩”的经纪人。但是第二题:为什么他专辑中的音乐配合如此的好?原因应该是他使用的是以前合作过的音乐人和制作人。第三题:歌曲“当你一言不发”有什么重要意义?你是否记得这首歌是电影《诺丁山》的配乐,这首歌曲标志着他独唱事业的成功,它也是1999年度最受欢迎的爱情歌曲,也许下次你会有更好的表现。谢谢!

  主持人:前六位选手已经完成了他们第二轮的比赛,但是还没有一个人拿到满分,谢睿你怎么看?

  谢 睿:但是他们做得很棒。

  主持人:你觉得这一轮你能得多少分?

  谢 睿:尽我所能吧!

  主持人:好,请首先在从大屏幕上选择一个数字,还剩下四个数字。

  谢 睿:我想选7号。

  主持人:幸运的7号。《Three gorges》请仔细听第一道题:我们都知道在三峡地区有很多文物古迹,文物发掘者是如何处理这些文物的?

  谢 睿:文物发掘者要将这些历史古迹,比如那座庙宇迁移到更安全的地方,以保护这些历史遗迹,这就是我的回答。

  主持人:我们来看第二题:考古队在2001年11月的目标是什么?

  谢 睿:2001年11月他们想要发掘和迁移77处古迹。这就是我的回答。

  主持人:第三题,最大的工程是什么?

  谢 睿:上千个作品要被转移到重庆,这是最大的工程。

  主持人:这是她的回答,让我们听听评委的意见。

  评 委:我们达成了共识,我们给你13.5分。我只想说,你回答的非常好。第二题你回答的不是很好。你用了在回答第一题时用的很多话。谢谢。

  主持人:下一个是9号选手。你好,这一轮对你的听力是个挑战,请选择号码。

  郑晨光:一号。

  主持人:请听题:Jeff是怎么形容动物的?

  郑晨光:它们漂亮,耀眼,和善,他最大的快乐就是动物和海洋。

  主持人:第二题,Jeff是怎么成为驯兽师的?

  郑晨光:根据我所听到的,我认为他是那种热爱海洋的人,他喜欢动物,因为他觉得动物很友善。他爱动物,他梦想成为你名驯兽师。我认为是兴趣驱使他从事这个职业的。

  主持人:你听见录像中的故事了吗?

  郑晨光:不是很清楚。

  主持人:第三题,驯兽师是怎么取得动物的信任的?

  郑晨光:很简单。和它们交流, 抚摸它们。动物就会在很短时间内信任你,很容易的。

  主持人:这是他的回答。让我们有请评委。

  评 委:我们认为你跑题了。你第一个问题回答的很好,但是第二题就不是很好了。如果你还能记得,他说他参加了一个聚会,让他得知有驯兽师这样的职业。第二天他得到了这个工作,这一点你完全没有提到。你很赋有创造意识,但你不是根据录像来的。

  第三题,你说的很对,和动物交流。你得到11.5分。

  主持人:让我们欢迎6号选手上场。你选择什么号码?

  成 林:6号。

  主持人:音乐剧 “猫”为什么会成功?

  成 林:在上海的展现,它们把美国的音乐文化带到了上海。

  主持人:现今的假发样式是什么?

  成 林:它们加东西上去,以保持造型。还有就是文化的原因,以及就舞台的表现形式。

  主持人:上海剧院的怎么来维护这些假发的?

  成 林:他们雇佣很多员工,并且实行很多培训。保持上海的风格,不过是想像上是保持。

  主持人:让我们听听评委的建议。

  评 委:我们给你7分。这是一道很难的题,我想 “猫” 的成功是因为它的假发以及服装。

  还有就是演出了猫的性格,我认为你回答的太简单了,你没有表达清楚。谢谢。

  主持人:欢迎收看第四届“希望之星”英语风采大赛,您正在收看的是成人组的比赛。现在是第三关――翻译。为了帮助选手们完成第三关的比赛,我们邀请了两位专家,他们现在就座在台的另外一侧,他们是滕继萌教授和武波教授。欢迎两位老师,现在让我们继续比赛。下一位上场的是十三号选手,来自吉林的潘玉。欢迎她回到现场。我们共有六个数字。

  潘玉:我选择四号。

  主持人:共有两道题,一道是英译汉,另一道是汉译英。

  I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind..

  潘 玉:我和卡特总统拥有同样的观点,那就是我们两国都一定会为我们两国的共同利益

  和全人类的共同利益。谢谢。

  主持人:这是第一道题,下一道是汉译英。

  我愿借此机会,向各位来宾表示热烈的欢迎,我此时的心情可以用孔子的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎!”

  潘 玉:I'd like to take this chance to show my warm welcome to all the distinguished guests here. Now I'd like to use one of the sentences of Confusion ( Confucius )to express myself that is a friend from far away shouldn't we welcome with pleasure.

  主持人:我们的两位专家将讨论片刻,然后他们中的一位将评论一下你的表现。

  评 委:对于第一道题,英译汉。她把一个长句变成了两个短句。而对于第二道题,汉译英,她没有把“孔子”翻译对,她用的是“confusion”而不是“confucius”。我认为这是一个错误。第一句话我们给她五分,第二句话我们给她两分。

  主持人:谢谢!十三号选手在翻译这部分共得到七分。请您告诉我们这两句话的正确翻,好吗?我现在可以给大家这两句话翻法的参考答案。第一句话是这样的:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国的利益和全人类的利益,我们双方定将更加互相接近。第二句话的翻法是这样的:I would like to avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!”现在我们至少知道“有朋自远方来,不亦乐乎”的翻法,下面让我们有请八号选手,来自湖北的赵为上场。请你选择一个号码。

  赵 为:我选择六号。

  主持人:We have entered the age of the Internet, a global-spanning technology that has taken hold amazingly quickly. Now it becomes much easier to provide services of all types including banking and consulting.

  赵 为:我们已经进入了网络时代 ,这项技术扩大了全球的视野,这项技术正在以极快的速度控制了全球。现在提供各种各样的服务已经变得非常容易了,这些服务包括了银行业的服务和咨询业的服务。谢谢。

  主持人:这是你的翻法。现在是汉译英:这一思想早在改革开放之初就已明确提出,虽然取得了一定发展,但总体效果还不明显。

  赵 为:This idea is clearly stated as early as the early reforming and opening, though it has received some development, but the total effect then is not evident.

  主持人:现在两位评委将讨论一下。

  评 委:八号选手你能够把句子的大意翻出来,但当你翻译时,首先你应该仔细地看题,知道所有要翻的语言点。翻译的最后阶段是再创造,而再创造应该集中在句子的不同部分。比如在第一句中我认为你没有翻对“internet”这个词,在中文中“internet”应该是“互联网”这个词,而“网络”的英文是“network”,比如“inland local area network”这个词是“network”。这种错误可能是你翻译中的弱点。第二句话翻得很好,比如你能正确地翻出“banking”和“consulting”这种非常专业的词汇,你能够正确地翻出这些词汇,非常不容易。第二个句子汉译英,第一部分应该是被动语态,而你确实用了被动语态,非常好。至于后半部分,你应该更准确一些“改革开放”一词,“改革”是“reform”," 开放"是“open up”,不应该省略“up”。总体上你的回答很好,但在以后的学习和研究中,你应该更加严谨,应该多注意一下这些特殊用语。在这部分我们给你五分。

  赵 为:我很感激你的建议。

  主持人:下一个上场的是来自四川的张涵冰,欢迎她回到现场。

  张涵冰:大家好!

  主持人:请在六个号码中选择一个。

  张涵冰:我选择一号。

  主持人:Mr. Premier, first I wish to thank you and the people of China for the kind manner in which my colleagues and I have been welcomed to China once again.

  张涵冰:总理先生,首先我想表示我对你和你的人民,对我和我的同事再一次来到中国的热情接待表示感谢。

  主持人:这是你对第一句的翻译。让我们看看下一句话,汉译英:家庭是组成社会的细胞,所以社会进步和家庭生活密切相关,在社会发展比较落后的时代,家庭生活简陋,为了维生不少家庭主妇被家务活累坏了身体。

  张涵冰:Family is the basic element for the whole society. The development of the whole society has close relationships with family lives. When we were at the low development of the society as for the living, a lot of housewives were terribly tied with the housework.

  主持人:评委们将讨论一下你对这两道题的回答,然后他们将给你分数。请武波老师评论一下。

  武 波:经过讨论我们认为你对第一句的翻译很好,我们的考查点是语态比如 “my colleagues and I have been welcomed” 你应该用主动语态,而且你应该加上一个主语。我可以给你提供一个参考答案:总理先生,首先,我谨向你和中国人民表示谢意,感谢你们这样友好地欢迎我和我的同事再次访问贵国。在你的翻译中,你有一些问题。你用的是“感谢你和你的人民”而不是“中国人民”这是个问题。因此,在这部分中我们给你四分,你的翻译已经很好了。在第二部分中,你用的是“families” 是复数,这很好。但你省略了这部分的关键词“cell”,这是一个很好的比喻。我认为这是一个比较严重的问题。至于语法,你没有用“there be”这个句型,而是用的“have”。对于这一部分我们给你三分,十号选手得到了七分。谢谢。

  主持人:下一位上场的是四号选手谢睿,请你选择一个号码。

  谢 睿:我想选五号。

  主持人:They will take any sort of job anywhere rather than be unemployed. They do not care to be looked after by the government. The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.

  谢 睿:人们宁愿获取任何工作都比下岗要好,他们不会去领取政府的救济金,美国人会在他的工作生活当中换九到十次工作十很正常的。谢谢。

  主持人:这是英译汉。下一个是汉译英:他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。

  谢 睿:They just focus on the heavy industry and ignore the agriculture and the light industry, so that the production in the market is not enough as well as the currency is not stable.谢谢。

  主持人:我们来等待评委们的评论,请武老师评论。

  武 波:第一句话中的“unemployed” 不应该翻成“下岗”,翻成“失业”就可以了,这在中文中也可以。“care”一词你翻得也不是很准确,对于“his or her”这样的代词,你的翻译有些累赘。你只要翻成“普通美国人一生中换九到十次工作”就可以了。因此,第一部分我们给你三分。在第二部分中有三个很重要的词“注重”“忽视”和“不够”。这些词很难翻成相应的汉语,你可以不把它们都翻成动词,你应该只翻一个动词,把另外两个翻成名词。Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.你的回答有些杂乱,因此我们给你两分。

  主持人:四号选手一共得到五分。下一位上场的是九号选手,郑晨光。欢迎你回到现场。我们只剩下两个数字了,你选择哪个呢?

  郑晨光:二号。

  主持人:WTO was preceded by another international organization known as the General Agreement on Tariffs and Trade. The WTO believes protectionism leads to bloated and inefficient companies.

  郑晨光:世贸组织是由另一个被称作“关税协议”的组织来驱动的,世贸组织坚信保护主义必将导致公司的低效与浮躁。谢谢!

  主持人:你完成了第一部分英译汉。下面是汉译英:早在公元前2500年,中国人民就开始了仰观天文,俯察地理的活动,逐渐形成了“天人合一”的宇宙观。

  郑晨光:As early as 2500 B.C.the Chinese people has already started the activity of looking up the sky and down observing the geographies. Gradually forms the universe philosophy of human and heaven are one.

  主持人:这是郑晨光的回答,两位评委将讨论一下你的回答。

  评 委:我认为翻译所考查的内容之一是对一些固定词语的翻译,你应该扩大自己在这些方面的词汇量。记住一些国际组织的名称,比如“WTO”你的翻译就很好,你翻成了“世贸组织”,但对于“GATT”你应该知道它的固定翻法。你就是“关贸总协定’你没有正确地翻出来,这是你英译汉中的失误,你对“bloated”的翻法也有问题。它的中文意思是“臃肿的”。因此我认为在今后的学习中你应该更注重你的词汇量。对于第一部分我给你两分,至于汉译英部分我认为你把开头翻得很好,但我认为你对于“start”这个词所用的时态有问题。如果你用“as early as 2500 B.C.”你就应该用过去时,那么就该用“began”或“started”这是时态的问题。但最严重的问题是你对“仰观天文,俯察地理”的翻法过于直译了。翻译或口译比较讲究异译而要避免直译,在翻译中你应该更加注重异译。我建议你可以用astronomical observation and geographical survey来翻这两短语,不要过于直译这部分。因此对于第二道题,我也给你两分,你一共得到两分,还有一个问题在第一道题英译汉中有一个词组“be proceeded by”您能讲解一下吗?

  郑晨光:这个词组的意思是“……的前身是”比如“WTO was preceded by GATT”

  评 委:你把这个词组也翻错了,因此请记住这个词组的意思是“……前身是”,参考翻译答案是“世贸组织的前身是另一个国际组织,称作关贸总协定”“世贸组织认为”是“认为”不是“坚信”句子中没有提到“firmly believe”,没有副词。不要随便加意思。“保护主义会导致公司组织臃肿效率低下”,这是参考答案。

[上一页] [1] [2] [3] [下一页]

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿