蛇发女怪到底有几个

http://www.sina.com.cn 2008年03月14日 13:52   新浪教育

  相貌是爹妈给的,做子女的,自然没有选择的权利,Gorgons姐妹就是生气也没用。问题是,看到课文的翻译,特别是在了解背景文化后,这气也自然就跟着上来了。因为课文里把Gorgon也解释为3位蛇发女怪之一,这样就很容易产生错误理解:Gorgon和Medusa一样,都是这类妖怪的名字,是3个蛇发女怪中的两个,互为姐妹。但这样一来,就出现了问题,蛇发女怪不是三个了,而成了四个:Medusa,Sthenno,Euryale和Gorgon了。这完全不符合希腊神话的本身内容,况且也冤枉了Phorcys和Ceto夫妇,人家两口子就生了3个闺女,这第四个,哪冒出来的!

  先别急,稍安勿躁,再看看牛津高阶的解释:(in ancient Greek stories)one of three sisters on their heads instead of hair, who change anyone that looks at them into stone.戈耳工蛇发女怪(古希腊

神话中3个蛇发女怪之一,人见之即化为石头)。

  问题似乎更麻烦了,牛津高阶的翻译与新概念教材翻译如出一辙,难道也有问题?其实不然,这个解释没错,看来教材也就是引用的这个翻译。

  那问题出哪了?这几个人之间到底是什么关系呢?

  其实简单:Phorcys和Ceto夫妇只生了3个女儿,分别是Medusa(美杜莎),Sthenno(西丝娜),Euryale(尤瑞艾莉),她们三个有着共有的名字,总称:Gorgon(蛇发女怪),由于是三姐妹,所以,Gorgon应以名词的复数形式出现――Gorgons,这样,自然Gorgon就是Gorgons中的一个,即3个蛇发女怪之一。

  这样看来,牛津高阶与教材的解释似乎都没有问题了。从字典词条解释的角度上来说也许如此,但要从读者理解的角度和词汇的准确翻译角度来说,这样的解释其实是不清晰,不详尽的。它极易使读者产生误读。只要是产生误读的翻译,在我看来,不说失败,最起码是有欠缺,有待改进的。

  这样的解释会好一些:Gorgons(古希腊神话中的3位蛇发女怪,包括Medusa,Sthenno,Euryale三姐妹,其单数形式Gorgon)

  这样一来,课文里的原句:I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.在理解上就不会有歧义了。

  不仅是单词,本课的知识点更值得剖析一番,仅仅第一句话,就是英文学习当中的难点和争议的地方。

  Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.课文注释1:one of those rare people who believes in ancient myths,少有的相信古代神话的人之一。其中who believes in ancient myths是一个从句,起定语作用,修饰one;由于one是单数,因此,从句中需用单数动词。of those rare people是另一个定语,也用来修饰one。

  教材的的注释看起来似乎很有道理,但果真如此吗?

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash