不支持Flash

奥运中式英语流行:美专家认为无伤大雅

http://www.sina.com.cn 2008年08月07日 13:57   东方网-文汇报

  专程来沪参加第18届世界翻译大会的联合国助理秘书长约翰尼斯·曼加沙先生,主管着联合国笔译、口译、会议和出版等所有的语言文字工作。然而,曼加沙自己并非来自联合国6种官方语言所属的任何一国,他是埃塞俄比亚人,尽管说着流利的英语,但是他同样以自己的母语自豪,“联合国的语言政策是多种语言共存,鼓励所有的语言和文化能够得到保存、尊重和发展。”曼加沙先生在接受本报记者采访时说。

  今年是“国际语言年”,联合国的这项决定正是为了促进并尊重世界语言和文化的多样性。曼加沙指出,联合国认为各种语言,无论大小,都是平等的。因此,联合国不会去鼓励或推广任何一种语言成为世界语,比如英语。他以联合国为例:“联合国的工作严格遵循‘多语共存’的语言政策。比如,联合国所有文件必须用6种联合国官方语言同时发布,绝不会用一种语言提前发布,即使某份文件是用英语起草的,也不会先用英语对外发布,这是我们的基本原则。”

  联合国目前的官方语言是中文、英文、法文、俄文、西班牙语和阿拉伯文。曼加沙先生透露,在过去的数年里面,很多国家在努力想要增加联合国的官方语言,包括德文、日文、葡萄牙语和印第语。“但是出于成本和其他一些实际考虑,我们不得不让联合国官方语言限制在现在的6个语言中。”

  在采访中,曼加沙还向记者透露了联合国译员工作的些许内幕:“为联合国这样的国际政治组织翻译,译员必须具备独特的素质,首先就是要尊重联合国的核心价值观,尊重文化多元性。此外,还必须具有高度的政治敏感性,广阔的知识面,当然还有超一流的翻译技能。”

  高度的政治敏感性是对联合国翻译的特殊要求。曼加沙举例说,在很多情况下,成员国会在谈判文本中故意使用很多语意不详、甚至无意义的词语,这对译员来说是比较困难的。此时,恰当的字眼和准确的用法并不是他们考虑的唯一因素。他们必须能很敏感地了解谈判各方的立场和意图,并且要确保所有的翻译版本都能够全面、精确地表达写作者的意思,这对联合国的口译和笔译工作者来说都是很大的挑战。

  因此,优秀的翻译人才是联合国最宝贵的资源之一,但作为联合国语言文字大总管的曼加沙对联合国目前面临的翻译人才紧缺问题也颇为忧虑,“联合国面临语言组合的缺乏,我们急切地希望跟大学、科研机构进行合作,培训语言工作者。”他希望记者帮他传个话:今年11月中下旬联合国将招考翻译人员,希望中国的优秀语言人才能够积极报考,投身到联合国倡导的促进文化多元化的事业中去。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash