不支持Flash

妙语趣解:英汉翻译中的词序错位60词

http://www.sina.com.cn 2008年08月13日 16:02   新浪教育

  总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

  1、英汉词序错位   

  水火 fire and water    

  贫富 rich and poor   

  新旧 old and new    

  长短 short and long    

  细长 long and thin    

  男婴 baby boy    

  女婴 baby girl    

  冷热 hot and cool    

  凉爽 nice and cool    

  前后 back and forth    

  左右 right and left    

  软硬 hard and soft    

  轻重 heavy and light    

  晴雨 rain or shine    

  增损 loss and gain    

  水陆 land and water    

  饮食 food and drink    

  钢铁 iron and steel    

  死活 life and death    

  手臂 arms and hands   

上一页 1 2 3 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash