不支持Flash
|
|
|
医学证明:近亲结婚也可以生育(图)http://www.sina.com.cn
2008年09月05日 11:06 新浪教育
近亲结婚
They're the butt of jokes and the target of stern laws. Now a study shows cousins run few risks in mating. 他们是众人取笑的对象和法律严厉制裁的目标。现在一项研究表明近亲联姻并无妨。 Paul had taken his cousin Donna on a long trek through a remote part of Colombia. They had missed the day's meals and had only a jar of pickled vegetables and a bottle of drinks. So they repaired to hammocks strung up under the moonlight--and began a love story that has lasted 14 years and produced two chidren. 保罗带领表妹唐娜出发去哥伦比亚的一个偏远地区徒步旅行。他们白天没有赶上吃正餐,现在只有一罐泡菜,一瓶饮料。无奈之下,只能在月光下搭起了吊床,双双就寝,从而开始了一个已持续14年,拥有两个子女的爱情故事。 "I was shocked that I had fallen in love with my first cousin and surprised that this miracle had fallen on me," says Paul. " My only real concern was the medical issue." 保罗说:“我非常惊讶自己竟会爱上表妹,这一奇迹会发生在自己身上简直是不可思议。我惟一担心的是从医学角度看此事会产生的问题。” Paul, a graduate student in New York City, and Donna, a financial adviser, are just two in a long, flourishing line of kissin' first cousins. Charles Darwin wed his cousin Emma and spawned 10 children, including four brilliant scientists. Albert Einstein' s second wife Elsa was his first cousin. Queen Victoria said" I do" to hers. So have millions worldwide. In parts of Saudi Arabia, 39% of all marriages are between first cousins. 保罗是纽约市的一名研究生,而唐娜是一名金融顾问。他们俩仅仅是无数结为夫妻的表兄妹中的一对。查尔斯-达尔文与其表妹爱玛结合,养育了10个子女,其中有四位杰出的科学家。阿尔伯特-爱因斯坦与他的第二任妻子埃尔萨是表亲。维多利亚女王曾在婚礼上对她的表哥说:“我愿意”。全世界有数以百万计说过“我愿意”的新人有血缘关系。在沙特阿拉伯,有39%的婚姻发生在有亲族关系的男女之间。
【发表评论 】
不支持Flash
|