http://www.sina.com.cn 2008年12月03日 11:58
Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
例句：林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting.
例句：牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional.
例句：The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛.
例句：As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse.
例句：The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that.
例句：I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby.
例句：There is no newbest, only newber.
例句：王小波 is a newber, and 罗永浩 is also a newber.
例句：I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.
例句：The newbilization of white collar is a global problem.
例句：周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby.
例句：The power of your shability is as damagable as the earthquake.
The idea of ‘untranslatable words’ is very nice. It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow.
Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text.
But on a bad day, I'm trying to translate níubī.
On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious.
Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in.
Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t. Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi.