不支持Flash

2008雷人山寨英语:XXX-bility

http://www.sina.com.cn 2008年12月03日 11:58   沪江英语

  看完了两个搞笑段子,来看个相对“正经”的吧。 话说英语本来就是一门非常开放的语言,数百年的发展中吸收了世界各种语言的精粹,其中也有咱非常引以为豪的汉语。越是入流的、精华的文化,越是容易辐射影响到周边文化。“niubility”这个词你知道不?是不是看着眼熟,又有点莫名?不认识的看看下面这句话,保证你越看越糊涂:

  Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

  这几个词儿虽说难登大雅之堂,但可谓是中国语言中的极品了,对应的正是:牛X、装X、傻X。据说这几个词的写法是不对的,牛人们给了我们正确的指导,并列举了若干丰富的例句和词形转换:

  niubility:正确拼写应为newbility,名词

  zhuangbility:正确拼写为drunbility,名词

  shability:保持原拼写方式,名词

  下面对几个词的词性作一下延展:

  drunbility

  1、drunbility的词根为drunb,动词,装X的原意

  进行时:drunbing;过去时:drunbed;完成时:have drunbed

  2、drunbee:名词,装X的人,有装X倾向的人

  例句:林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting.

  林是个装X的人,但是偶爸爸喜欢她,真恶心。

  3、druber:名词,以装X为职业的人,专业装X者

  例句:牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional.

  牛是个职业装X者,他一辈子都在装X,是专业级的。

  4、drunby:形容词,装X的

  例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛.

  你在公交车上用手机放音乐是很装X的,更别说那歌是求佛。 (用山寨手机放就更出彩了,动静特别大,我见识过。)

  5、drunblization:名词,装X化

  例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse.

  随着越来越多的星巴克在中国运营,人民装X化也越来越严重了。

  6、drunblism:名词,装X主义

  例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that.

  法国装X主义运动起源于1863年,人们貌似很崇拜。

  newbility

  1、newbility词根为newby,形容词,原意为牛X

  例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby.

  我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛X。

  比较级:newber;最高级:newbest

  例句:There is no newbest, only newber.

  没有最牛X,只有更牛X。

  2、newber:名词,牛X的人

  例句:王小波 is a newber, and 罗永浩 is also a newber.

  王小波是个牛X的人,罗永浩也是个牛X的人。

  3、newbable:形容词,可以牛X的,值得牛X的

  例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.

  我认为34E的罩杯很值得牛X,你应该自豪。

  4、newbilization:名词,牛X化

  例句:The newbilization of white collar is a global problem.

  白领牛X化是个全球性的问题。

  shability

  1、shability词根为shaby,名词,傻X

  例句:周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby.

  周认为崔是傻X,结果周才是真正的大傻X。

  2、shability,名词,傻X能力

  例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake.

  你傻X的能力犹如

地震一样具有毁灭性。

  3、shabilization,名词,傻X化

  牛X这个词你可千万别认为是土鳖文化,其实在欧美可是相当流行。一位熟悉汉语的美国人大呼:这个词的意思太微妙,翻译成哪一个英文词都差那么几分味道:

  The idea of ‘untranslatable words’ is very nice. It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with. But look, you see? We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow.

  Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t. On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text.

  But on a bad day, I'm trying to translate níubī.

  On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical. But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious.

  Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese. Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please. It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences. It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in.

  Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving. The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t. Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight). The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi.

  小编认为既然如此,这些词迟早都要被收入英语字典,变成红彤彤的主流英语。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash