不支持Flash

动物的特殊含义:书写给鸟看等

http://www.sina.com.cn 2008年12月13日 17:46   中青网

  书写给鸟看?

  译句:His new book is strictly for the birds.

  解释:其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable。

  在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:

  1、His article ontranslation criticism is for the birds.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。

  2、Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。

  3、I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊透了。

  4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。

  5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢! 

  需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼 ( downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。

  “狗”+“怪物”如何译?

  译句:It is a monster of a dog.

  讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。

  从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。

  其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。

上一页 1 2 3 4 5 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash