不支持Flash

看美国人如何说牛事:英语中的吹牛

http://www.sina.com.cn 2009年02月02日 10:27   新浪教育
看美国人如何说牛事:英语中的吹牛
“吹牛”用英文怎么说

  闲谈,侃大山这样的中文词,也可以利用带公牛(bull)的句子来表述,如:“to shoot the bull(意思为to talk nonsense)”例如:“This woman has nothing to do; she loves to shoot the bull with others.”(这位妇人沒事干,爱跟別人瞎扯。)再如:“Some retirees just sit there shooting the bull.”(有些退休人只坐在那儿与人闲谈。)

  而中文中的吹牛,英文中比较常用的词是:“to tell tall tale”,如:“After a hard day’s work, people gathered to tell tall tale.”(经过一天劳累之后,大家聚在一起相互吹牛。)这里的吹牛是指人们说一些想象出来的故事,有些甚至荒诞不羁的故事。有时吹牛也用Liar来表述,如:“World's Biggest Liar Competition”(世界吹牛大赛)。

  中国的成语里有“对牛弹琴”一词,如果翻成英语可不一定非要在牛身上打主意。馬太福音里有一句话:“to cast pearls before swine”,照字面的意思是在猪面前投珍珠,这就如同对牛弹琴,不起作用的意思。(give something of value to someone who will not appreciate it)

  例如:“If you explain the theory of nuclear physics to a five-year-old, you are casting pearls before swine.”(假如你对5岁孩子解释核物理的理论,就是对牛弹琴。)再如:“He is not a computer expert ; you don’t need to cast pearls before swine.”(他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。)

看美国人如何说牛事:英语中的吹牛
牛年行大运

  如果说一个人经验老到,中文可以用姜还是老的辣来表述,英文则可用带牛的句子来说:“An old ox makes a straight furrow.” (老牛犁沟直。)

  最后祝愿所有的博友“牛年行大运”,这是一句过年时的祝愿话,“牛年行大运”,英文可以这样表述:“Good luck in the year of the Ox.”

  我在博客中曾写过“牛转钱坤”(扭转乾坤的谐音句)成美国华人社区流行语的文章,后来新华网转发了这篇博文,“牛转钱坤”如何翻译成英文,请博友们试试看。

上一页 1 2 3 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash