不支持Flash

看美国人如何说牛事:牛年怎么说

http://www.sina.com.cn 2009年02月02日 10:27   新浪教育
看美国人如何说牛事:牛年怎么说
“牛年”用英语怎么说

  既然是牛年,那么“牛年”用英语怎么说呢?最基本的英语表述是:“Year of the Ox”,对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。时常有人把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻译成“Year of the Ox”应当说不会引起歧异,而且我看了一下英文媒体的报道,对牛年的报道,基本上都是用“Year of the Ox”来表述。

  西方人对牛(ox)是很敬重的,也赞许它的强健和勤劳。而奶牛(cow)也被视为最可爱的、最讨人喜欢的动物之一。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

  英文中的一句话:“He was now as happy as a cow”,有的中文直译成“他现在像母牛一样快乐”。的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得有点过分,因为中文里说某人“快乐”从来没有和“母牛”联系在一起的,人们也许会问,我的快乐和母牛有什么关系?

  在美国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以自然就把母牛和人连在一起了。而“He was now as happy as a cow”所表达的意思是: 这时候他快活极了或甭提他有多高兴,这样我们就比较容易理解了。

看美国人如何说牛事:牛年怎么说
牛年说“牛”

  bull(公牛)这个词在和其他词组成句子时,有些需要注意的地方。因为在美国的文化中,bull有其积极进取的的个性,也有盛气凌人的一面。蓝球巨星乔丹所在的球队就叫公牛队,如果仔细观察辉煌时期的公牛队,文如其队,公牛队真的具备了bull一词的这两个特点。  

  当描述一个人魯莽笨拙的言行时,常会用与公牛相连的句子来形容。如:“a bull in a china shop”(直译为公牛在瓷器店里,意译为横冲直撞)。例如:“She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop.”(她沒請约翰参加婚礼,因为他也許会言行不得体)

  再如:“Being a bull in china shop, Mr. B is not well-liked by his associates.”(B先生粗魯笨拙,认识的人不喜欢他)

  而如果使用“to take the bull by the horns”,字面上的意思是“捉住公牛的角”,它所代表的含义就是大胆地面对困难或危险。(to face a difficulty instead of avoiding it)例如:“Under such circumstances, you have no choice, but take the bull by the horns.”(在此情況下,你别无选择,只有面对困难。)还例如:“No matter how difficult the situation is, the Chinese people always take the bull by the horns.”(不管情況多么困难,中国人都能大胆地对付危机。)

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash