不支持Flash

中国人经常引用的英语典故:兰博等

http://www.sina.com.cn 2009年02月02日 13:25   新浪教育

  to be down and out(被困难压倒,完全失败)——原指在拳击运动中被击倒而不能继续比赛,转义为虽经过努力挣扎,但已处于绝望境地而彻底垮台。如:He made one last effort, but it didn’t work. There was nothing left to do but close shop—he was down and out.

  to hit below the belt(用不正当的手段打击别人)——原指拳击比赛时打对方下身的犯规行为,转义为在比赛或与人打交道时,用不正当的手段去伤害对方。如:How could you do a thing like that? That’s hitting below the belt.

  a Rambo(兰博)——兰博是80年代中期美国电影中的一个著名人物。他是在侵越战争中为美军卖过命的汉子,足智多谋、沉默寡言,性情孤僻,行为有点古怪。在电影中,他历尽艰险并经常使用暴力,又奇迹般地死里逃生,他用射击、刀砍、轰炸及火烧杀出一条活路,虽然这些情节令人难以置信,而且他的某些暴力行动也使人反感,他却是许多美国男孩和青年心目中的当代英雄。

  as American as apple pie(像苹果馅饼一样是典型的美国式的)——苹果馅饼是美国人喜欢的甜食之一,吃时常配有冰淇淋。有人说苹果馅饼是美国人发明的,也有人说它是在美国最先流行的。这一短语用来强调某种东西是真正美国式的。

  an Ivy Leaguer(名牌大学学生)——指在美国东北部八所名牌大学的学生。这八所是:哈佛大学(Harvard)、耶鲁大学(Yale)、普林斯顿(Princeton)、哥伦比亚大学(Columbia)、宾夕法尼亚大学(Pennsylvania)、康奈尔大学(Cornell)、达特茅斯学院(Dartmouth)和布朗大学(Brown)。

  That’s something for Ripley(那简直是里普利的奇闻)——美国有许多家报纸刊登里普利写的“信不信由你”这一专栏,所报导的都是一些稀奇古怪或异乎寻常的事,却都是真实的,经过核实的。但因为这些事太古怪,非同一般,人们觉得难以相信。这一短语一般指令人难以置信而又很可能是真实的事。

 

上一页 1 2 3 4 下一页

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash
不支持Flash