不支持Flash

Chinglish知多少:Shopping's center

http://www.sina.com.cn 2009年03月10日 16:58   新浪教育

     We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass

  Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造

  Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干

  Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌

  New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)

  Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌

  No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police。

  Convenient(方便面) = instant noodles, Beijing

  Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)

  Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上

  China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing

  Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque。

  The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing。

  Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing。

  Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)

  Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。

  Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people,

  Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms

  Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为“Dehydrate Food”或“Dry Foods”。

  ※注:“干”货原为繁体字之“干”,被中国大陆简化成“干”,而“干”这字又同时代表“干”、“干”二字,而“干”字又有性交之意。

  Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘手机,正确英文Hand dryer

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash