不支持Flash
|
|
|
Chinglish到底知多少:搞笑标志汇集http://www.sina.com.cn
2009年03月10日 16:58 新浪教育
severial Chinglish looking signs 1, 紧急情况下,请按此开关——emerency for use 上海公交车车门紧急开关处的显示牌 我以为正确的说法是:for emergency only 2, 上海电力医院 ——shanghai electric power hospital 电力在这里只是一个名称而已,用拼音就可以了,就像瑞金医院,不会真的把瑞和金都翻译出来的。这样译出来会给人误解。(这不是给power看病的医院,如veterinary hospital兽医医院) 3, 中山南一路 —— south zhong shan number one road 中山路是核心,南和一都是用来形容的;数字应该用序数词,而且应该放在最前面。 4,上海电视台 —— shanghai TV station 明显的chinglish, 会让外国人不知所谓。 5,上海公交车上的语音报站——某某站到了翻译成 we are arriving at 某某站。 “正在到达”是中国式的表达,英语其实只需要说“this stop is ”或者“this is ”就可以了。而且,“到达”只有2种状态:arrived or not arrived yet。 6, 网上翻译的“不折腾”且被许多专家肯定的don't get sidetracked其实并没有将折腾的中文意思完整的表达出来,msn上翻译的“折腾” [英文释义] -折腾 1。(翻来倒去)turn from side to side;toss about 2。(反复做某事)do sth.over and over again 3。(折磨)cause physical or mental suffering;get sb.down 只有第一种解释还勉强可以,如果反复做某事是有意义的话,就不能够说是折腾。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|