不支持Flash

Chinglish到底知多少:搞笑标志汇集

http://www.sina.com.cn 2009年03月10日 16:58   新浪教育

  severial Chinglish looking signs

  1, 紧急情况下,请按此开关——emerency for use 上海公交车车门紧急开关处的显示牌

  我以为正确的说法是:for emergency only

  2, 上海电力医院 ——shanghai electric power hospital

  电力在这里只是一个名称而已,用拼音就可以了,就像瑞金医院,不会真的把瑞和金都翻译出来的。这样译出来会给人误解。(这不是给power看病的医院,如veterinary hospital兽医医院)

  3, 中山南一路 —— south zhong shan number one road

  中山路是核心,南和一都是用来形容的;数字应该用序数词,而且应该放在最前面。

  4,上海电视台 —— shanghai TV station

  明显的chinglish, 会让外国人不知所谓。

  5,上海公交车上的语音报站——某某站到了翻译成 we are arriving at 某某站。

  “正在到达”是中国式的表达,英语其实只需要说“this stop is ”或者“this is ”就可以了。而且,“到达”只有2种状态:arrived or not arrived yet。

  6, 网上翻译的“不折腾”且被许多专家肯定的don't get sidetracked其实并没有将折腾的中文意思完整的表达出来,msn上翻译的“折腾”

  [英文释义]

  -折腾

  1。(翻来倒去)turn from side to side;toss about

  2。(反复做某事)do sth.over and over again

  3。(折磨)cause physical or mental suffering;get sb.down

  只有第一种解释还勉强可以,如果反复做某事是有意义的话,就不能够说是折腾。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash