不支持Flash
|
|
|
谷歌翻译惊天发现:世界是美国(组图)http://www.sina.com.cn
2009年03月17日 14:30 新浪教育
昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The world is U.S。”(世界是美国)。 世界是我们的
这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le monde est à nous(世界是我们的): 世界是我们的
谷歌翻译为The world is us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le monde est américain (世界是美国): 世界是我们的
翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。 世界是我们的
在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。 世界是我们的
网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|