不支持Flash

谷歌翻译惊天发现:世界是美国(组图)

http://www.sina.com.cn 2009年03月17日 14:30   新浪教育

本文选自《东方文化西方语 》的博客,点击查看博客原文

  昨天的小品文“小沈阳经典台词的经典翻译”,本是搞笑戏说,但是却有了一个意外发现:原来谷歌把“世界是我们的”翻译为“The world is U.S。”(世界是美国)。

世界是我们的
世界是我们的

  这是为什么呢?追根溯源,很可能是因为谷歌中翻英系统把“我们的”认定为“us”这个单词,然后又糊里糊涂地大写成US,再然后加上句点成为U.S.,把“我们的”变成了“美国”。基本上可以判定是单纯的语法错误,未必就是美国霸权主义的表现,顶多是缺心眼子。尽管如此,谷歌还是难逃干系,因为试翻法语Le monde est à nous(世界是我们的):

世界是我们的
世界是我们的

  谷歌翻译为The world is us,并不会把us大写为U.S.,凭什么中翻英就会出单边主义的误译呢?忽然想到,如果用把“世界是我们的”这句中文用谷歌翻成其他语言会怎样呢?先试一试法语,结果是Le monde est américain (世界是美国):

世界是我们的
世界是我们的

  翻译成日语,结果是:米国は世界です(世界是米国)。

世界是我们的
世界是我们的

  在随便找个小语种,瑞典语,试一下:Världen är USA(世界是美国)。

世界是我们的
世界是我们的
上一页 1 2 3 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash