不支持Flash

潜规则:“我们的”翻译成“美国”

http://www.sina.com.cn 2009年03月17日 14:30   新浪教育

  这又是为什么呢?想来谷歌的翻译系统以英语为基础,其他语种之间的翻译必须先通过英语。这样,如果英语把“世界是我们的”错译成The world is U.S.,其他语种也就跟着错了,这也属于一种话语权的单边主义,奈何不得。

  除此之外,昨天一位网友留言说:

  Google翻译还把“我国”翻译成“China”,我曾经几次用Google翻译很长一段英文,结果译文里满是“中国”,但原文其实根本没提到中国,仔细检查,发现Google翻译把“我们国家”之类的词语都翻译成了中国。

  我试了一下,用谷歌把“我国是世界”翻译为英语,结果出人意料:

我国是世界
我国是世界

  果真,谷歌把“我国”翻译为“中国”。可是,我明明想说“我国是世界”,谷歌怎么却翻译为China is one of the world(中国是世界之一)?

  看来,谷歌中翻英有个潜规则,即把“我们的”翻译为“美国”,把“我国”翻译成“中国”。既然这样,和谷歌斗一斗法,把“世界是我国”翻译一下会不会就是The world is China(“世界是中国”)呢?结果却是这样的:

世界是中国
世界是中国

  我就不信斗不过谷歌,再试“魔鬼是我们的”,按照谷歌潜规则应该翻译为“The devil is U.S。”(魔鬼是美国),结果谷歌是这样翻译的:

魔鬼是美国
魔鬼是美国

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash