不支持Flash

谷歌翻译潜规则曝光:谷歌是偏心眼

http://www.sina.com.cn 2009年03月17日 14:30   新浪教育

  至此可以确诊:谷歌并不是缺心眼子,而是偏心眼子。

  【补记:本文贴出后一位读者来函,转发如下供各位参考】

  我倒觉得未必是谷歌偏心眼子,

  谷歌的翻译是机器根据大量的网络文章综合判断的,也就是说,网上喊多的一句话,即使是不符合正常意义的话,只要到达一定数量,机器也可能判断为是对应这个意义。

  楼主很细心的找了几个例子。我也觉得有趣,试了更多的例子:

  实践是我们的 Practice is the U.S。

  狗屁是我们的 Shit are U.S。

  时间是我们的 Time is U.S。

  天使是我们的 Angels are U.S。

  世界是我们的 The world is U.S。

  贷款是我们的 Loans are U.S。

  债务是我们的 Debt are U.S。

  贫穷是我们的 Poverty is the U.S。

  外星人是我们的 Aliens are U.S。

  错误是我们的 Errors are U.S。

  太阳是我们的 The sun is the U.S。

  蠢蛋是我们的 Moron are U.S。

  博主的这个例子很特殊,只有这句话是翻译正确的。

  魔鬼是我们的 The devil is our

上一页 1 2 3 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash