不支持Flash
|
|
|
学俚语记单词:考试作弊的就义陈词http://www.sina.com.cn
2009年04月14日 10:58 太傻网
走在繁华的街道上,盛大的阳光淋漓尽致的扑面而来,蓦然回首,看不到资料的堆积如山,看不到背影的繁忙燥乱,心中不由想起雪莱曾说If winter comes , can spring be far behind ?原来度过了论文写作的黑暗,春天真的不远。 路上偶遇Cyx和热火,没有一如既往的看到Cyx的浅笑盈盈与热火的开怀大笑,取而代之的是愁容满面与浓云惨淡。问之原由,异口同声答,论文。 My article seem to be without rhyme or reason。Cyx怏怏的说。Without rhyme or reason ? reason可以翻译成“条理”的意思,论文没有条理,这我还可以理解,但是前面那个“韵律”是什么意思呢?难道国外论文还要求押韵么?于是我赶紧问了下Cyx。 太傻解读:著名政治家,作家穆尔曾经嘲讽别人请他品评的文章。他首先建议那人把文章改成韵文(rhyme),等他改好之后,就说:现在好些了,总算押韵了,以前是既不押韵又没道理的(Before it was neither rhyme nor reason)。后来,人们就用neither rhyme nor reason或without rhyme or reason来说没有条理、莫名其妙的事情 那你的呢?我又看了看热火。热火长叹一口气,我论文中作弊了。I will be tarred and feathered for this. Maybe my scholastic life will be up the spout。虽然我不是很明白他后面的两句英文是什么意思,但是听他说他作弊了,我就知道完了。可是为什么作弊了要涂上沥青,沾上羽毛呢?至于up the spout我从一本俚语书上看到过有“怀孕”的意思,怀孕意味新生,难道这表明热火要被开除?我似懂非懂的和热火把我的疑问说了一下,热火忍不住笑了出来,紧张也减轻了很多。 太傻解读:1.tar and feather是一种酷刑。受刑人先被脱光衣服,全身涂上灼熟的柏油,然后给推倒在羽毛堆上打滚,教他身上黏满羽毛。这样,羽毛当然很难脱下,要脱下也难免皮肉之伤了。现在,人们只是用tar and feather这成语来比喻严厉惩罚2. spout是从前当铺(pawnshop)把典押品传送到收藏处的吊车put something up the spout就是把一件东西当了;此外,up the spout也往往引伸为处境困难,完蛋了以及怀孕了的意思 在国外,作为一种信誉欺骗,作弊是很严重的一件事情。我一时也不知道说什么,只好对他说I am afraid you have pulled a boner this time。接着安慰了他几句,说不定遇到一个和蔼的导师呢。 太傻解读:美国有些戏班会为观众做些惹笑节目,节目里有两人手持骨制的响板(bones),一面打拍子一面回答其他演员的问题,答得 尽量愚蠢,务求观众捧腹。这样的扮傻演员,叫做Mr. Bones;向他们提问,叫做pull a boner。后来,人们就用pull a boner来说犯愚蠢的大错或出丑 数日后,接到热火的电话,他高兴的对我说,You are really a mascot(福星)!我才知道导师只在论文中批注让他以后注意引用一定注明,而没有判他作弊,哈哈,他真的是侥幸逃过一劫而我也因为那句安慰的话自然的成了一个“福星” 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
企业服务 |