中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明”

http://www.sina.com.cn 2009年11月20日 16:38   新浪教育

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

  2009年11月17日,北京

  November17,  2009

  Beijing, 

  China

  应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克。奥巴马于2009年11月15日至18日对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,成果丰富。双方积极评价中美建交三十年来两国关系取得的巨大发展,并就推进新时期中美关系发展达成一致。奥巴马总统将分别与中国全国人大常委会委员长吴邦国、国务院总理温家宝举行会见。奥巴马总统还与中国青年人进行了交流并回答他们的提问。

  At theinvitation of President Hu Jintao of the People's Republic ofChina,President Barack Obama of the United States of America is payingastate visit to China from November 15-18, 2009. 

  The Presidents heldin-depth, productive and candid discussions onU.S.-China relations andother issues of mutualinterest.  They highlighted thesubstantialprogress in U.S.-China relations over the past 30 yearssince the establishment of diplomatic ties, and they reachedagreement to advanceU.S.-China relations in the newera.  President Obama will have separate meetingswith Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the NationalPeople's Congress and Premier Wen Jiabao. President Obama alsospoke with and answered questions from Chinese youth。

  一、中美关系

  I.The U.S.-China Relationship

  双方认为,两国领导人保持密切交往对确保中美关系长期健康稳定发展至关重要。双方认为两国元首今年以来的三次会晤和两国其他重要双边交往加强了两国关系。奥巴马总统邀请胡锦涛主席于明年访问美国,胡主席愉快地接受了邀请。两国领导人将继续通过互访、会晤、通话、书信等方式保持密切沟通。

  The United States and China agreed that regular exchanges between leaders ofthe two countries are essential to the long-term, sound, and steadygrowth of U.S.-China relations.  The two sides areof the view that the three meetings between the two presidents andother important bilateral exchanges this year have strengthenedrelations.  President Obama invited President Huto make a visit to the United States next year, and President Huaccepted the invitation with pleasure.  Leaders of the two countries will continue to maintain close communication through mutual visits, meetings, telephone conversations and correspondence。

  双方高度评价中美战略与经济对话机制的重要作用,认为对话为两国增进理解、扩大共识、减少分歧、寻求对共同问题的解决办法提供了独特的平台。双方认为今年七月在华盛顿举行的首轮对话成果丰硕,同意切实履行双方在首轮对话中所作承诺并将于2010年夏天在北京举行第二轮对话。双方同意继续利用高层领导人的直接联系渠道就重大敏感问题保持及时沟通,将两国外长年度互访机制化,并鼓励两国其他部门高级官员经常互访。

  The United States and China spoke highly of the important role of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expandcommon ground, reduce differences, and develop solutions to commonproblems. Both sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, D.C., in July this year was a fruitful one andagreed to honor in good faith the commitments made and hold the second round in Beijing in the summer of 2010. 

  The two sides agreed that they will continue to use the direct communication links among senior leaders to maintain timely communication on major and sensitive issues,institution alize the annual exchange of visits by the two foreign ministers andencourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis。

  双方积极评价中国中央军事委员会副主席徐才厚上将今年10月访美成果,表示将采取具体措施推进两军关系未来持续、可靠地向前发展。双方将共同做好2010年中国人民解放军总参谋长陈炳德上将访美和美国国防部长罗伯特。盖茨、美军参谋长联席会议主席迈克尔。马伦上将访华有关准备工作,积极落实两军已商定的各项交流与合作计划,包括提高两军交往的级别和频率。上述措施旨在加强双方开展务实合作的能力,增进对彼此意图和国际安全环境的理解。

  The United States and China commended the outcomes of the visit to the United States by General Xu Caihou, Vice Chairman of the Chinese Central Military Commission, in October this year, and stated that they will take concrete steps to advance sustained and reliablemilitary-to-military relations in the future.  The two sides will prepare for the visit to the United States by General Chen Bingde,Chief of the General Staff of China's People's Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the U.S.Secretary of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of theU.S. Joint Chiefs of Staff. The two sides will actively implementvarious exchange and cooperation programs agreed between the twomilitaries, including by increasing the level and frequency of exchanges.  The goal of these efforts is toimprove their capabilities for practical cooperation and fostergreater understanding of each other's intentions and of the international security environment。

  双方同意在平等互利基础上深化反恐磋商与合作,加强执法合作。双方同意以对等的方式及时就执法事务交换证据和情报。双方将就共同关心的案件开展联合调查,并为对方提供调查协助。双方将加强在刑事调查方面的合作,深化在打击贪污、禁毒和前体化学品控制、打击非法移民活动方面的合作,加强在打击跨国犯罪和犯罪集团以及反洗钱和包括打击制造伪钞、追讨非法资金在内的反恐融资领域的共同努力,并打击走私和贩卖人口。

  The United States and China agreed to deepen counter-terrorism consultationand cooperation on an equal and mutually beneficial basisand tostreng then law-enforcement cooperation.  Theyagreed to exchange evidence and intelligence on law enforcementissues in a timely and reciprocal manner.  The twocountries will undertake joint investigations and provide investigative assistance on cases of mutual interest.  The United States and China will streng then cooperation on criminal investigations and deepencollaboration in combating embezzlement as well as incounter-narcotics and pre-cursor chemical control and in combatingunlawful migration.  They also will boost jointefforts to combat transnational crime and criminal organizations aswell as money laundering and the financing of terrorism includingcounterfeiting and recovery of illicit funds. They will work tocombat smuggling and human trafficking。

  美方重申支持中国上海举办2010年世博会。

  The UnitedStates  reaffirmed its support for Expo 2010Shanghai。

  双方积极评价《中美科技合作协定》签署三十年来两国科技合作与交流取得的丰硕成果,同意通过中美科技合作联委会进一步提升两国在科技创新领域交流与合作的水平。

  The UnitedStates and China applauded the rich achievements inscientific andtechnological cooperation and exchanges between the two countriesover the past 30 years since the signing of the U.S.-ChinaAgreement on Cooperation in  Science andTechnology andagreed to further upgrade the level of exchanges andcooperation inscientific and technological innovation through theU.S.-China Joint Commission on Science and TechnologyCooperation。

  双方期待本着透明、对等和互利原则,就航天科学合作加强讨论并在载人航天飞行和航天探索方面开启对话。双方欢迎美国国家航空航天局局长和中方相应官员在2010年实现互访。

上一页 1 2 3 下一页

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash