中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明”(3)

http://www.sina.com.cn 2009年11月20日 16:38   新浪教育

  双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解和支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方欢迎台湾海峡两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与交互,建立更加积极、稳定的关系。

  The UnitedStates and China underscored the importance of the Taiwanissue inU.S.-China relations.  China emphasized that theTaiwan issueconcerns China's sovereignty and territorial integrity,and expressedthe hope that the United States will honor itsrelevant commitments andappreciate and support the Chinese side'sposition on this issue.  TheUnited States statedthat it follows its one China policy and abides bythe principles ofthe three U.S.-China joint communiqués.  TheUnitedStates welcomes the peaceful development of relations acrossthe TaiwanStrait and looks forward to efforts by both sides toincrease dialoguesand interactions in economic, political, andother fields, and developmore positive and stable cross-Straitrelations。

  双方重申,互相尊重主权和领土完整这一根本原则是指导中美关系的中美三个联合公报的核心。双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何行动。双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。

  The twocountries reiterated that the fundamental principle ofrespect foreach other's sovereignty and territorial integrity is atthe core ofthe three U.S.-China joint communiqués which guideU.S.-Chinarelations.  Neither side supports any attempts byany forceto undermine this principle.  The twosides agreed that respecting eachother's core interests isextremely important to ensure steady progressin U.S.-Chinarelations。

  双方认为,中美两国在共同应对全球挑战方面开展合作,有助于促进世界繁荣与安全。双方重申1998年6月27日作出的关于不把各自控制下的战略核武器瞄准对方的承诺。双方认为,两国在推动和平利用外空方面拥有共同利益,双方同意采取步骤加强外空安全。双方同意通过中美战略与经济对话、两军交往等渠道就具有战略重要性的问题进行讨论。

  The UnitedStates and China believe that bilateral cooperation oncommon globalchallenges will contribute to a more prosperous andsecureworld.  They reaffirmed their commitment made on27 June 1998not to target at each other the strategic nuclearweapons under theirrespective control.  The twosides believed that the two countries havecommon interests inpromoting the peaceful use of outer space and agreeto take steps toenhance security in outer space.  The two sidesagreedto discuss issues of strategic importance through suchchannels as theU.S.-China Strategic and Economic Dialogue andmilitary-to-militaryexchanges。

  双方同意通过现有磋商和对话渠道,根据国际法准则,在相互尊重管辖权和利益的基础上妥善处理军事安全和海上安全问题。

  The UnitedStates and China agreed to handle through existingchannels ofconsultations and dialogue military security and maritimeissues inkeeping with norms of international law and on the basisofrespecting each other's jurisdiction and interests。

  三、经济合作和全球复苏

  III.Economic Cooperation and Global Recovery

  双方决心共同努力,推动全球经济实现更加可持续和平衡的增长。为此,双方注意到彼此强有力和及时的政策措施有助于遏制全球产出下降和稳定金融市场。双方同意延续现有举措以确保强健、可持续的全球经济复苏和金融体系。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话与合作。双方承诺履行在首轮中美战略与经济对话、二十国集团峰会和在新加坡举行的亚太经合组织会议中作出的所有承诺。

  The two sidesare determined to work together to achieve moresustainable andbalanced global economic growth.  To that end, thetwosides noted that their forceful and timely policy responseshelped stemthe decline in global output and stabilized financialmarkets.  The twosides agreed to sustain measuresto ensure a strong and durable globaleconomic recovery andfinancial system.  The two sides reiteratedthatthey will continue to strengthen dialogue and cooperationonmacro-economic policies.  The two sides pledgeto honor all commitmentsmade at the inaugural meeting of theStrategic and Economic Dialogue,the G-20 summits, and APEC inSingapore。

  双方积极评价二十国集团三次金融峰会在应对国际金融危机方面所发挥的重要作用,愿与二十国集团其他成员一道努力提高作为国际经济合作主要论坛的二十国集团的效力。双方同意共同努力,包括通过合作推动二十国集团的“相互评估进程”,推动二十国集团“为了实现强有力、可持续、平衡增长框架”取得成功。双方欢迎二十国集团近期达成的共识,即确保国际金融机构享有充分资源,改革其治理机制以提高国际金融机构的可信性、合法性和有效性。双方强调应及早落实国际金融机构份额和投票权量化改革目标,按照匹兹堡峰会领导人声明增加新兴市场和发展中国家在这些机构中的发言权和代表性。双方同意共同加强这些国际金融机构的能力,以防范和应对未来的危机。

  The two sidescommended the important role of the three G-20 summitsin tacklingthe global financial crisis, and committed to work withothermembers of the G-20 to enhance the G-20's effectiveness asthepremier forum for international economiccooperation.  The two sidesagreed to worktogether, including through a cooperative process onmutualassessment to make the G-20 Framework for Strong, SustainableandBalanced Growth a success.  The two sides welcomedrecentagreements by the G-20 to ensure that the InternationalFinancialInstitutions (IFIs) have sufficient resources and toreform theirgovernance structures in order to improve IFIscredibility, legitimacyand effectiveness.  The twosides stressed the need to follow throughon the quantified targetsfor the reform of quota and voting shares ofIFIs as soon aspossible, increasing the voice and representation ofemergingmarkets and developing countries in these institutionsconsistentwith the Pittsburgh Summit Leaders Statement. 

  They alsoagreed to work together to strengthen the capacity oftheseinstitutions to prevent and respond to futurecrises。

  双方将进一步加强宏观经济政策的沟通与信息交流,共同努力采取调整国内需求和相关价格的政策,促进更加可持续和平衡的贸易与增长。中方将继续落实政策,调整经济结构,提高家庭收入,扩大内需,增加消费对国内生产总值的贡献,改革社会保障体系。美国将采取措施提高国内储蓄占国内生产总值的比重,推动可持续的、非通货膨胀式的增长。为此,美方致力于将联邦预算赤字降到一个可持续发展的水平并采取措施鼓励私人储蓄。双方将采取前瞻性的货币政策,并适当关注货币政策对国际经济的影响。

  The two sideswill further enhance communication and the exchange ofinformationregarding macro-economic policy, and work together topursuepolicies of adjusting domestic demand and relative prices tolead tomore sustainable and balanced trade and growth. 

  China will continue to implement the policies to adjust economicstructure, raise household incomes, expand domestic demand toincrease contribution of consumption to GDP growth and reform itssocial security system.  The United States willtake measures to increase national saving as a shareof GDP andpromote sustainable non-inflationary growth. To achieve this, the United States is committed to returning thefederal budgetdeficit to a sustainable path and pursuing measuresto encourageprivate saving.  Both sides will alsopursue forward-looking monetarypolicies with due regard for theramifications of those policies forthe internationaleconomy。

  双方认识到开放贸易和投资对本国经济和全球经济的重要性,并致力于共同反对各种形式的保护主义。双方同意本建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。双方将加快《双边投资协定》谈判。双方承诺推动多哈发展回合在2010年达成一个积极、富有雄心、平衡的最终成果。

  The two sidesrecognize the importance of open trade and investmentto theirdomestic economies and to the global economy, and arecommitted tojointly fight protectionism in all its manifestations. The twosides agreed to work proactively to resolve bilateral tradeandinvestment disputes in a constructive, cooperative, andmutuallybeneficial manner. Both sides will expedite negotiation ona bilateralinvestment treaty. The two sides are committed toseeking a positive,ambitious, and balanced conclusion to the DohaDevelopment Agenda in2010.

  双方积极评价第二十届中美商贸联委会会议成果。双方重申在会议中所作的承诺并期待其得到全面落实。

  The two sidesspoke highly of the outcomes of the 20th Meeting ofthe U.S.-ChinaJoint Commission on Commerce and Trade.  The twosidesreaffirmed the commitment at this JCCT meeting and lookforward totheir full implementation。

上一页 1 2 3 下一页

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash