中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明”(2)

http://www.sina.com.cn 2009年11月20日 16:38   新浪教育

  The UnitedStates and China look forward to expanding discussions onspacescience cooperation and starting a dialogue on human spaceflightand space exploration, based on the principles oftransparency,reciprocity and mutual benefit.  Bothsides welcome reciprocal visitsof the NASA Administrator and theappropriate Chinese counterpart in2010.

  双方同意加强民用航空领域合作,确认愿扩大《中国民用航空局与美国联邦航空局民航技术合作协议备忘录》。双方欢迎两国公共和私营机构在高速铁路基础设施建设方面进行合作。

  The UnitedStates and China agreed to strengthen their cooperation on civilaviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum ofAgreement for Technical Cooperation in the field of CivilAviationbetween the Federal Aviation Administration of the UnitedStates of America and the Civil Aviation Administration of China(CAAC). The two sides welcomed cooperation by public andprivate  bodies on the development of high speedrailway infrastructure。

  双方承诺将落实最近签署的《中美两国农业部关于农业合作的谅解备忘录》。

  The UnitedStates and China  undertook to implement the newlysigned Memorandum of Understanding Between the Department ofAgriculture of the United States of America and the Ministry ofAgriculture of the People's Republic of China on Cooperation inAgriculture and Related Fields。

  双方同意就卫生健康领域进一步开展联合研究,包括干细胞联合研究等。双方将深化在全球公共卫生领域的合作,包括甲型H1N1流感的预防、监控、报告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺结核、疟疾。双方还将加强在食品安全和产品质量方面的合作。

  The twocountries agreed to collaborate further in joint research inthehealth sector including on stem cells.  They willdeepen cooperation on global public health issues, includingInfluenza A(H1N1) prevention, surveillance, reporting and control,and on avianinfluenza, HIV/AIDS, tuberculosis, andmalaria.  They will also enhance cooperation onfood and product safety and quality。

  双方强调各国及各国人民都有权选择自身发展道路。各国应相互尊重对方对于发展模式的选择。双方都认识到,中国与美国在人权领域存在分歧。双方本平等和相互尊重的精神处理有关分歧,并按照国际人权文书促进和保护人权,决定于2010年2月底前在华盛顿举行下一轮中美人权对话。双方认为在法律领域促进合作并就法治问题交流符合两国人民和政府的利益和需要。双方决定尽早举行中美法律专家对话。

  The UnitedStates and China underlined that each country and itspeople havethe right to choose their own path, and all countries shouldrespect each other's choice of a developmentmodel.  Both sidesrecognized that the UnitedStates and China have differences on the issue of humanrights.  Addressing these differences in thespirit ofequality and mutual respect, as well as promoting andprotecting human rights consistent with international human rightsinstruments, the twosides agreed to hold the next round of theofficial human rightsdialogue in Washington D.C. by the end ofFebruary 2010.  The United States and China agreedthat promoting cooperation in the field of lawand exchanges on therule of law serves the interests and needs of thecitizens andgovernments of both countries.  The United Statesand China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogueat anearly date。

  双方认为,人文交流对促进更加紧密的中美关系具有重要作用。为促进人文交流,双方原则同意建立一个新的双边机制。双方高兴地看到近年来在彼此国家留学的人数不断增加。当前在美国的中国留学人员已接近十万人,美方将接受更多中国留学人员赴美学习并为中国留学人员赴美提供签证便利。美国在华留学人员约有两万名。美方将启动一个鼓励更多美国人来华留学的新倡议,今后四年向中国派遣十万名留学人员。中方欢迎美方上述决定。双方同意加紧商谈并于2010年续签《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府文化协定2010至2012年执行计划》,并适时在美合作举办第二届“中美文化论坛”。

  The twocountries noted the importance of people-to-people and culturalexchanges in fostering closer U.S.-China bilateral relations andtherefore agreed in principle to establish a new bilateralmechanismto facilitate these exchanges.  The two sides arepleased tonote the continued increase in the number of studentsstudying in eachother's country in recent years. 

  Nearly 100,000 Chinese are nowstudying in the United States, andthe U.S. side will receive moreChinese students and facilitate visaissuance for them.  The UnitedStates hasapproximately 20,000 students in China.  TheUnited States seeks to encourage more Americans to study in Chinaby launching a new initiative to send 100,000 students to Chinaover the coming fouryears.  China welcomed thisdecision by the United States.  The twosidesagreed to expedite negotiations to renew in 2010 the ImplementingAccord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 undertheCultural Agreement Between the Government of the United StatesofAmerica and the Government of the People's Republic of China.TheUnited States and China agreed to jointly hold the SecondU.S.-ChinaCultural Forum in the United States at an appropriatetime。

  二、建立和深化双边战略互信

  II. Buildingand Deepening Bilateral StrategicTrust

  双方认为,21世纪全球性挑战日益增多,世界各国相互依存不断加深,对和平、发展与合作的需求增强。中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加重要的共同责任。两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。

  The UnitedStates and China are of the view that in the 21stcentury, globalchallenges are growing, countries are moreinterdependent, and theneed for peace, development, and cooperationisincreasing.  The United States and China have anincreasingly broadbase of cooperation and share increasinglyimportant commonresponsibilities on many major issues concerningglobal stability andprosperity.  The two countriesshould further strengthen coordinationand cooperation, worktogether to tackle challenges, and promote worldpeace, security andprosperity。

  双方认为,培育和深化双边战略互信对新时期中美关系发展至关重要。在双方讨论中,中方表示,中国始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。美方表示,美国致力于与其他国家共同努力应对所面临的最困难的国际问题。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣作出努力。双方重申致力于建设21世纪积极合作全面的中美关系,并将采取切实行动稳步建立应对共同挑战的伙伴关系。

  The twocountries believe that to nurture and deepen bilateralstrategictrust is essential to U.S.-China relations in the new era. Duringtheir discussions, the Chinese side said that it resolutelyfollowsthe path of peaceful development and a win-win strategyofopening-up, and is committed to promoting the building of aharmoniousworld of enduring peace and commonprosperity.  The United Statesreiterated that itwelcomes a strong, prosperous and successful Chinathat plays agreater role in world affairs.  The United Statesstatedthat it is committed to working with other countries inaddressing themost difficult international problems they face.China welcomes theUnited States as an Asia-Pacific nation thatcontributes to peace,stability and prosperity in theregion.  The two sides reiterated thatthey arecommitted to building a positive, cooperative andcomprehensiveU.S.-China relationship for the 21st century, and willtake concreteactions to steadily build a partnership to addresscommonchallenges。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash