|
趣闻英语:解读招牌中的那些一语双关Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。 Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana 都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方) 双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。 Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon 摩托车维修 双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。 Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington 花店 双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。 Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England 千“毛”富翁,狗狗美容店 双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。 Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania 梦幻摄影中心 双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店? Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts 无双鞋店 双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗? Shutopia——Shoe store in Bradford, England “鞋”托邦 双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。 The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington 花茎交易市场 双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。 Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas 巨头男装 双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。 Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England 洗衣店 双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。 William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England “征服者”——混凝土承包商 双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。 Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois 家具维修商店 双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事? Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia 拖车与修车服务 双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。 Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada 家具店 双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利 American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California 美国美发军 双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。 Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York 美发一号 双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。 Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada 烫染中心 双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊? From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois 永恒的美发 双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。 Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island 迷醉酒吧 双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。 Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland 杀死一只知更鸟 双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。 Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand “曾经”咖啡馆 双关语:Bean Gone——Been Gone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。 Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona 咖啡店 双关语:这个比较难看出来。其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑…… C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia 拿铁天天见 双关语:C U Latte——See you later Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland 民以食为天 双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。不愧是中餐馆,对食如此重视。 For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England 快餐店 双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上—— For God’s Sake 看在上帝份上 Just the Plaice——Fish chips shop in Swanage, England 快餐店 双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里 Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California “坦诚”餐厅 双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank。 Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary 色拉侯爵 双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。 Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。 教皇饭店 双关语:Papa是拉丁语“教皇”的意思,而这里的Papa Razzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。
企业服务 |