双语:明星眼中的“成功跳板”(图)

http://www.sina.com.cn   2010年09月16日 17:22   中国日报网-英语点津

  张艺谋的新作《山楂树之恋》今天就要上映了,提到新任“谋女郎”周冬雨和“谋男郎”窦骁,人们立刻会联想到巩俐、章子怡等大牌明星。当选“谋女郎”成为众多演员眼中的成功跳板。

  请看《中国日报》的报道:

《山楂树之恋》女主角周冬雨
《山楂树之恋》女主角周冬雨

  Being hand-picked by Zhang Yimou is a once-in-a-lifetime opportunity that can become a springboard to fame and fortune, as his past prodigies Gong Li and Zhang Ziyi have proven. The day Zhang Yimou pointed a finger at her, the 18-year-old Zhou became part of the Chinese Cinderella dream。

  被张艺谋钦点是一生中千载难逢的机遇,也是名利双收的跳板,这一点已在巩俐、章子怡等演艺奇才身上得到验证。如今,张艺谋把这个机会给了只有18岁的周(冬雨),她也成为了中国式灰姑娘的化身。

  文中的springboard就是指“跳板、出发点”,也就是有助于开展事业的基础、出发点,springboard to fame and fortune自然就是“名利双收的跳板”,那么 “成功跳板”就可以用springboard to success来表示。Springboard还可以具体指跳水运动中的“跳台、跳板”,比如one-meter springboard(一米跳板)。

  Once-in-a-lifetime opportunity就是我们平时说的“千载难逢的好机会”,也就是“一生中唯一的契机”。Prodigy常用来形容年轻的天才,child prodigy或者infant prodigy也就是“神童”。

  相关阅读:

  轻松英语:歪解好莱坞大明星的土名字(组图)

  时代新语:明星“撞衫”英语到底怎么说

  翻译点津:明星“包装”的各种表达

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有