中英对照:十七届五中全会公报(3)

http://www.sina.com.cn   2010年10月20日 10:52   中国日报网-英语点津

  全会提出,文化是一个民族的精神和灵魂,是国家发展和民族振兴的强大力量。要推动文化大发展大繁荣、提升国家文化软实力,坚持社会主义先进文化前进方向,提高全民族文明素质,推进文化创新,深化文化体制改革,增强文化发展活力,繁荣发展文化事业和文化产业,满足人民群众不断增长的精神文化需求,基本建成公共文化服务体系,推动文化产业成为国民经济支柱性产业,充分发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,建设中华民族共有精神家园,增强民族凝聚力和创造力。

  The plenum pointed out that culture is the spirit and soul of a nation, and is the power to propel development of a country and the revitalization of a nation. Efforts should be made to help the culture sector prosper, to boost the country's soft power in cultural fields, to consistently advance the development of the socialist culture, and to improve the Chinese people's civil education. The plenum also called for efforts to promote cultural innovation, to deepen the reform of the cultural system, and to boost cultural undertakings and the cultural industry. Efforts should also be made to satisfy the people's ever-growing demand for cultural products, to basically build up a public service system of culture, to make the culture industry one of the pillar industries for the national economy, to give full play to the role of culture in guiding, educating people and promoting development, to build a spiritual home for the Chinese nation, and to boost cohesion and creativity of the nation。

  全会强调,改革是加快转变经济发展方式的强大动力,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革,大力推进经济体制改革,积极稳妥推进政治体制改革,加快推进文化体制、社会体制改革,使上层建筑更加适应经济基础发展变化,为科学发展提供有力保障。要坚持和完善基本经济制度,推进行政体制改革,加快财税体制改革,深化金融体制改革,深化资源性产品价格和要素市场改革,加快社会事业体制改革。要实施互利共赢的开放战略、进一步提高对外开放水平,优化对外贸易结构,提高利用外资水平,加快实施“走出去”战略,积极参与全球经济治理和区域合作,以开放促发展、促改革、促创新,积极创造参与国际经济合作和竞争新优势。

  The plenum emphasized that reform is a powerful driving force for accelerating the transformation of the economic development mode, and reform in every realm must be pushed forward in an all-round way with greater resolve and courage. Great impetus should be given to economic system reform, while vigorous yet steady efforts should be made to promote political restructuring. Work should be done to accelerate reform in cultural and social systems to make sure the superstructure adapts to development and changes in economy and to provide a strong guarantee for scientific development. The fundamental economic system should be stuck to and improved; administrative system reform should be promoted; reforms of fiscal and taxation systems should be accelerated; financial system reform should be deepened; reform in resource products pricing and market should be advanced; and reform in social program system should be quickened. A mutually-beneficial strategy of opening-up should be pursued and more efforts should be made to further open up to the outside world, optimize the foreign trade structure, improve the quality of foreign investment utilization and accelerate the pace in implementing the "going global" strategy. It is necessary to actively participate in global economic governance and regional cooperation, to push forward development, deepen reform and promote innovation by opening up, and to vigorously create new advantages for participating in global economic cooperation and competition。

  全会强调,党的领导是实现“十二五”时期经济社会发展目标的根本保证。必须加强党的执政能力建设和先进性建设,不断提高党领导经济社会发展能力和水平。各级党委要准确把握发展趋势,科学谋划发展蓝图,努力创新发展模式,加强对发展的统筹协调,切实提高发展质量。全体共产党员要坚定不移贯彻党的理论和路线方针政策,牢固树立科学发展理念。切实加强党的基层组织建设,深入开展创先争优活动,带领广大群众推动经济社会又好又快发展。各级领导干部要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持党的群众路线,始终保持同人民群众的血肉联系,树立正确政绩观,努力做出经得起实践、人民、历史检验的实绩。要加强反腐倡廉建设,大力弘扬党的光荣传统和优良作风,以优良党风凝聚党心民心,形成推进中国特色社会主义事业的强大力量。

  The plenum stressed that the leadership by the Party is the fundamental guarantee for achieving the goals of economic and social development during the 12th Five-Year Plan period. Work in improving the CPC's ruling capacity and maintaining the Party's advanced nature must be strengthened to promote the Party's competence in leading the country's economic and social development. Party committees at all levels should accurately understand the trends of development, scientifically make development blueprint, diligently innovate in the pattern of development, promote the overall and balanced planning and coordination of development, and effectively boost the quality of development. All Party members should unswervingly practise the theory of the Party, follow the line of the Party and implement the Party's principles and policies, and firmly cherish the idea of scientific development. Concrete efforts should be made to intensify the building of the Party at grassroots organizations, to deepen the campaign of contending for excellence, and to lead the general public to boost the sound and fast development of the economy and society. Officials at all levels must adhere to the fundamental tenet of serving the people with heart and soul, follow the Party's mass line, always keep a flesh-and-blood relationship with the people, foster a proper view of political achievements, and work hard to make real achievements that can stand the tests of practice, the people and history. It is necessary to intensify efforts to combat corruption and promote clean government, and to energetically carry forward the glorious traditions and exemplary work styles of the Party so as to create a good Party conduct, which will help unite the Party members and win the support of the people to form a great force for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics。

  全会提出,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,发展社会主义民主政治,加快建设社会主义法治国家,巩固和壮大最广泛的爱国统一战线。要加强国防和军队现代化建设,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事,保持香港、澳门长期繁荣稳定。要牢牢把握两岸关系和平发展主题,深化两岸经济合作,积极扩大两岸各界往来,推进两岸关系和平发展和祖国统一大业。要高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,积极参加国际合作,维护我国主权、安全、发展利益,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  The plenum asserted that the organic unity of adherence to leadership by the Party, ensuring that the people are masters of the country and governing the country according to law must be upheld, while developing socialist democracy, accelerating the building of a socialist country under the rule of law, and consolidating and expanding the ever increasingly inclusive patriotic united front. The building of a modern national defense system and modern armed forces must be strengthened with the abilities to conduct diverse military missions with a focus on the ability to win regional wars under information-based conditions. To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, the principles of "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong," "Macao People governing Macao," a high degree of autonomy and administration of the two regions in strict adherence to basic laws of the special administrative regions must be unswervingly implemented. In advancing the peaceful development of cross-Strait relations and the cause of national reunification, the peaceful development of cross-Strait relations must be firmly pursued, cross-Strait economic cooperation deepened, and cross-Strait exchanges among all circles of life expanded. Hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to peaceful foreign policy of independence, pursue peaceful development, actively participate in international cooperation, safeguard China's sovereignty, security and development interests, and accelerate the building of a harmonious world that enjoys long-lasting peace and common prosperity together with other countries in the world。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有