英语学习:潘基文2012年奥林匹克休战致辞

http://www.sina.com.cn   2012年07月27日 15:02   沪江英语
联合国秘书长潘基文2012年奥林匹克休战致辞联合国秘书长潘基文2012年奥林匹克休战致辞

  The tradition of an Olympic Truce began in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games. This resulted in an environment where the true spirit of the Olympic Games was on display: peaceful competition among nations, feats of individual excellence。

  奥林匹克休战传统始自远古时代,意在让运动员安全前往奥运会。这创造了显示出奥运会真正精神的环境:国与国之间和平竞争,个人的卓越表现。

  Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life. The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality and fair play, understanding and mutual respect。

  今天,体育赛事,如奥运会和残奥会,打破障碍,让世界各地和各行各业的人们聚会一堂。参赛者举着许多国家的国旗,但他们走到一起,高举平等和公平竞争、理解和相互尊重的大旗。

  We give meaning to these values through the Olympic Truce, the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games. These pauses in fighting save lives. They help humanitarian workers reach people in need. And they open diplomatic space to negotiate lasting solutions。

  通过奥林匹克休战,我们赋予这些价值以意义,呼吁各地交战各方在奥运会期间放下武器。战事暂停,能拯救生命,也有助于让人道主义工作人员帮助有需求的人,并为开展谈判,找到持久解决办法打开外交空间。

  The Olympic Truce -- and more broadly the Olympic ideal -- carries a powerful message: that people and nations can set aside their differences and live and work together in harmony. And if they can do it for one day, or for one event, they can do it forever. This is the dream on which the United Nations is built, and the goal of our daily work。

  奥林匹克休战——以及更大的奥林匹克理想——有其强大的含义:各族人民和各个国家能抛开彼此分歧,和睦相处。如果一天可以做到,为一件赛事可以做到,那就能永远做到。这是联合国赖以建立的梦想,是我们日常工作的目标。

  I call on all those engaged in hostilities to respect the Truce -- which has been endorsed by all 193 UN Member States. This is an uphill battle -- but we must persist in proclaiming the Truce and do our utmost to win adherence to it. For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in London serve as a beacon of peace around the world。

  我呼吁所有从事敌对行动者尊重休战——休战得到联合国所有193个会员国的赞同。这是一场艰苦的战斗——但我们必须鼎力宣布休战,竭尽所能,争取遵守休战。未来几周内,愿伦敦奥运会和残奥会的火炬,成为世界各地和平的明灯。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

  閺傜増姘弲鐑樺鐞涘奔绗熸稉鎾冲隘 

176缁佺偤绶冲В浣轰純,閸愬秶骞囨导鐘差殞

缂佸繐鍚€176缁佺偤绶冲В浣轰純,濮圭喐绠归崘宥囧箛娴肩姴顨岄妴鍌氬晙缂侇厼澧犵紓锟�

閺傜増姘弲鐑樺

娑擃厼鐨导浣风瑹缂冩垹绮堕獮鍨啞闁叉垹鐣婚惄锟�

閹靛婧€閻㈤潧鐡欐稊锕€鍘ょ拹褰掓鐠囪绗呮潪锟�

閸忓彉闊╃挧鍕灐閹靛婧€閻楋拷,鐠佸潡妫秈share.sina.cn

閺傜増姘懡澶嬬壌閸氬秴宕�

閻€劎瀚悧鍦畱鐟欏棝鍣归惇瀣╃瑯閻o拷

閸掓稒鍓扮拹鍝勫幢娑擃亝鈧咁殺缁傦拷

show閸戣櫣顨㈢粋蹇ョ礉瀵偓閸氼垱姘⿻顐$閺冿拷

閸楀啴鍣锋す顒€鎷版导顖欑

閹跺﹣缍橀惃鍕翱瑜扳晛鎲$拠澶夌瑯閻o拷

閸濅胶澧濋幓鎰磳閻ㄥ嫭娓舵担鎶解偓澶嬪

娑擃厼鐨导浣风瑹缂冩垹绮堕獮鍨啞姒涘嫰鍣剧粻妤冩磸

閻栧彉绗傜紒婵嬪徔娑擃亝鈧咁劮閸氾拷

缂佹瑥鎮曠€涙ぞ绔存稉顏呮簚娴兼熬绱濈紒娆掑殰瀹稿彉绔存稉顏勵殞鏉╋拷

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有