蒙牛广告英语详细的调查情况

2012年10月10日09:20  新华网    

  短评:企业广告应考虑到教育责任

  说实话,这次调查的结果让记者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部认为该广告语有错误,而蒙牛一直坚称“该广告语已经多位英美专家确认过”,记者原本预期会有人支持该广告语;不意外的是,有问题就是有问题,大家的眼睛都是雪亮的。

  可能蒙牛公司对这句广告语还有不同的理解和解释,但是记者认为,蒙牛应该认真考虑一下上述外籍人士的看法。一个连外国人都看不懂、甚至认为是错误的广告语,其存在的意义是什么呢?

  广告是一个具有公共属性的产品,在如此多的媒体上刊发、播放,其受众群体是巨大的。对于广告主来说,广告需要实现其宣传的目的,但是同时也应该履行传播正确、传播美的义务,因此,不论广告的一部分在整体广告中的作用有多大,重要性有多大,都不应该存在错误,有歧义、有争议的东西也应尽量避免。

  身为教师的英国人Michael Becker指出,大公司肩负着很多责任,其中包括教育责任(educational responsibility),这是社会责任的一种。现在中国无数的孩子在学习英语,蒙牛这样的广告大面积投放后,会给孩子们一个印象:这句广告语在电视上播出,应该是很好的,是正确的。孩子们可能在无形中就学习它,并在以后使用它。然而,实际上它是错误的。

  2006年,为迎接奥运会,北京市专门用了近一年的时间纠正公共场所错误英语标识。参与这一工作的一位专家说:“在翻译标识的过程中,我们发现了一些出错率非常高的情况,归根结底就是在翻译过程中没有把受众,即到中国来访的外国人放在中心位置,从他们的思维习惯和角度出发进行翻译,而是仍然从中国人的角度和思考方式来翻译。这就导致了很多问题,让外国人觉得莫名其妙,不知所云,甚至闹出笑话。”

  “只为点滴幸福”——蒙牛的汉语广告语很好,以“幸福”为题眼,给人一种美好的感觉,而“点滴”可以让人很容易联想到牛奶,符合蒙牛企业的特性。但是英文广告语是极大的败笔,“little”在不严谨思考的情况下也许可以符合一小部分中国人的理解,然而在真正的英语中,它不仅不能表达出小、少量、点点滴滴的含义,反而使整个意思完全背离。

  为了改变近一段时间以来负面缠身的不利状况,蒙牛下大决心、甩大手笔、花费大量资金进行了13年来首次形象切换,但迈出的第一步就出现了如此低级的错误,令人遗憾。(记者 潘晓亮)

  附:详细的调查情况

  组别一:Julia Carey等5人

  国籍:全部为美国人

  时间:2012年9月30日

  地点:北京,机场快轨上

  调查方式:现场纸质问卷调查

  调查结果:

  Julia Carey和John Mecock目前在上海一所学校教授英语。Julia Carey认为,little means not much. It has a negative connotation in this way (little 意为“很少”,在这句话中它隐含的意义是负面的)。

  John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(这句话听起来好像说我们的幸福并不重要)。

  同行的另外三人也表达了类似的观点。

  组别二:Jack Green等9人(有1人是伦敦的英语教师)

  国籍:全部为英国人

  时间:2012年9月28日

  地点:伦敦,Jack的朋友聚会上

  调查方式:委托Jack进行口头调查,并通过电子邮件反馈调查结果

  调查结果:

  针对“little happiness matters”这句广告语的正误,记者和Jack 进行了多轮讨论,Jack一直非常热心地帮忙,先后多次与身边同事和友人探讨过该话题。总体的看法是:这个用法是错误的。

  Jack首先对中国公司使用英语广告语表示惊讶,其次对记者表示祝贺,他认为,一个既没有在英国、也没有在美国生活过的中国人,能够发现这样一个细小的语法错误令人钦佩。

  他当晚在聚会上的调查结果是,参加聚会的九个人——Everyone without exception said that "Little Happiness Matters" is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人无一例外地认为"Little Happiness Matters"中既含有语法错误,也不是一句好的广告语,因为它具有负面的含义)。

  组别三:Michael Becker、Margaret Herding等8人

  国籍:5位美国人,3位英国人

  时间:2012年10月3日

  地点:北京,王府井(26.70,0.00,0.00%)外文书店

  调查方式:现场纸质问卷调查

  调查结果:

  来自英国的Michael Becker目前在北京的一所大学教英语,他在接受记者采访时表示,在英语方面,他是“专业人士”,在他看来,“little happiness matters”的使用是完全错误的。

  Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters这句话意为:不幸福很重要)。

  当记者转述蒙牛公司“该广告语已向多名英美专家确认过”的说法时,Michael Becker摇头说:“不,他们没有(向英美专家请教),英国人不会这样说话。”

  调查临近结束时,Michael Becker特意在问卷上写明自己的身份:English teacher at a Beijing college!

  英国人Daniel Bardsley在问卷上写道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning。(我认为广告语需要改一改,它有负面含义。)

  来自美国的Margaret Herding 对这句英文广告语的评价是“it says happiness has little value(幸福几乎没什么意义)”。

  在北京一所小学教英语的美国人Will认为,the slogan tells us happiness does not matter very much(这句英文广告语告诉我们,幸福并不重要)。

  组别四:Benjamin 等5人

  国籍:美国2,英国1,德国1,荷兰1

  时间:2012年9月28日-10月3日

  地点:华盛顿、北京

  调查方式:委托朋友进行问卷调查;除英国人Nick是口头咨询、以电子邮件形式回复结果外,其余为回收电子版以及扫描版问卷表。

  调查结果:

  美国人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(这句话听起来好像这个公司根本不关心我的幸福)。

  德国人Katharina Voller的评价是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(听起来好像幸福只有一点点的意义)。

  美国人Jennifer在调查表中写道,it would not work as a slogan in English(这句话作为英文广告语是失败的),因为little的意思是“几乎没有”。

  英国人Nick在北京某国家级新闻机构做英文校对,他认为至少要在“little happiness matters”前加一个“a”,才能靠近蒙牛公司想表达的意思,但是即使加了一个“a”,也不是一个很好的广告语;而且这句话很有 Chinglish(中国式英语)的味道,感觉是根据中文翻译过去的,但是并不符合英文的表达习惯。

  荷兰人Maarten Gassmann(英语学硕士,在一家德企北京代表处工作)首先一针见血指出这是典型的Chinglish(中国式英语),他的评价是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “little happiness matters” would imply that almost no happiness matters。(第一印象这是这是典型的中式英语,句子语法错误,很可能是从中文翻译过来的,而且还翻错了。little happiness matters的意思是“几乎没什么幸福有意义”。)

上一页12下一页

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换