开车译成open car 四川客运站英文雷翻人

2013年01月22日10:16  四川在线-华西都市报 微博   
英文翻译通篇雷人英文翻译通篇雷人

  “英文翻译通篇雷人,外国人能看得懂吗?”近日,简阳市一名读者向华西都市报记者反映,该市城东客运站墙壁上,一处“驾驶员安全承诺”的翻译太低级。昨日,城东客运站站务科相关负责人表示,翻译是聘请的广告公司承担,做好后没有检查便贴上了墙,车站将尽快更换。

  译文出错:“开车”居然用“open”

  昨日,记者在简阳城东客运中心车站站台前的墙壁上看到,粘贴的“四川省道路旅客运输驾驶员安全承诺”,上部分是汉字,下部分是英文翻译,但100余字英文翻译中,不仅英文单词使用错误,还存在语法错误。

  译文开头将“大家好”翻译成“everybody is good”,“I am the driver of……”被翻译成了“i is the driver of……”。译文第5条中,“car car”的译文则更让人摸不着头脑。

  一名年轻男子走过来说,他经常乘坐简阳至资阳的班车,因为汽车离这块牌子很近,等待其他乘客时,他就看到上面很多错误,“第一条中‘exceed’就是超出的意思,后面的‘overload’又是超载,明显重复了,反正全篇基本没有几句通顺的。”

  候车的刘先生指出:“‘开车’居然翻译成‘open’,初中生都不会犯这样的错误。”

  客运站:设计广告公司弄错

  昨日下午,该客运中心一名工作人员看完译文后表示:“读起来确实感觉有些问题,我们对英语都不是很懂,广告公司弄来是这样,我们就直接上墙了。”

  客运站站务科科长杨利军说,由于客运站按国家一级客运站建设,所有的告示都应该有英文翻译,车站内所有的告示说明均由简阳当地一家广告公司制作,“那个安全承诺是请广告公司做的,主要是给驾驶员看的,有没有英文其实无所谓,但是有人指出了错误,我们将马上联系广告公司进行更换。”

  外国朋友:这是“中式幽默”

  记者采访了一位长年居住在成都的外籍人士,他听了“everybody is good”、“open car”,当即就笑了:“你在逗我玩吧!”得知确有此事,他淡定认为:“这是中式幽默,就像曾经在网络上很流行的好好学习、天天向上,Goodgoodstudy,day day up。”

  这些翻译为何出现这些低级错误?资阳一位中学英语老师分析,很可能是翻译过程中,使用了翻译软件,而相关人员又未对语法和用词进行检查,最终闹了笑话。

  服务的心应该再细些

  中文对照译成英文,从服务意识上说,是一件好事。先不论车站是否有外国友人乘车,只谈服务机构本身。每一项服务既然明码标价卖出来,所有设备、环境都为顾客准备了,就应该用心做好,仔细做好。并不是不允许犯错,而是一些低级错误,一些常识性的错误,我们的心再细一些,完全是可以避免的。

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过