红剧1《还珠格格》
柯南配音版《还珠格格》走红
由赵薇、林心如、范冰冰主演的《还珠格格》在早前登陆美国,引起了不小的轰动。近日,美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和他的朋友Andy应邀去给《还珠》做英文配音,结果这对活宝在录音棚里各种扯淡,各种恶搞,各种没正经,各种无厘头,恶搞配音让网友爆笑。网友留言道:“太没节操了!格格、阿哥都被玩坏了。柯南,你赔我童年。”
据了解,早在2007年年底,负责《还珠格格》海外发行事宜的怡人传播有限公司,便将《还珠格格》的英语版权授予了美国罗克电影发行公司。而《还珠格格》在美国播出后也得到了不俗的反响,不仅华人爱看,就连金发碧眼的老外也被这只神奇的“小燕子”吸引住。
15年前以《还珠格格》成为“清宫剧始祖”的琼瑶,近日接受采访时表示, 有韩国方面的公司想购买《还珠格格》的版权进行翻拍,不过她迟迟没答应。问及原因,琼瑶笑着说:“万一拍得很烂怎么办?”
琼瑶表示,自从“还珠”热潮兴起之后,很多公司都来找她续写故事。最让她啼笑皆非的是,还有一家大机构至今还在说服她拍《还珠前传》,甚至在济南大明湖盖“夏雨荷厅”,摆了乾隆皇帝和夏雨荷弹的琴。“紫薇的母亲夏雨荷是我编出来的虚拟人物,他们却把这变成‘秘史’,还编出相遇的故事,这种捏造的故事叫我怎么写前传?”琼瑶笑说。
红剧2《甄嬛传》
网友自译美版《甄嬛传》
叶答应叫“叶同意”
曹贵人是“曹好贵”
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待地自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)这些蹩脚的翻译,看起来十分欢乐,不少人建议“甄嬛还是学学新东方吧”。
记者也就这件事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了网友的翻译,她也忍不住笑道:“很不准确。”
那《甄嬛传》漂洋过海到了美国,究竟要如何制作?曹平透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。至于名字要怎么翻译,曹平介绍:“马来西亚的版本里面就翻译成了《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,不过会根据美国人的习惯进行翻译。”
她同时透露,由于卖到美国,76集剪成6集,还会根据西方人的收视习惯补拍一些镜头。“美版剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时中国也会同步播出。”
(综合《新华网》《重庆商报》)
娱乐链接>>
回应接演《甄嬛传》续集
刘诗诗:还未收到邀请
胡歌、刘诗诗、蒋劲夫及古力娜扎26日应华视之邀出席《轩辕剑之天之痕》的开播记者会,继《后宫甄嬛传》的剧组全员抵台后,“若曦”刘诗诗的抵台也是大家关注的对象。被问到是否取代孙俪接演《后宫甄嬛传》续集,刘诗诗则表示自己目前并没有接到这个消息,不过她相当喜欢孙俪所演的“甄嬛”。
刘诗诗因与吴奇隆演出宫廷剧《步步惊心》而人气爆红,在剧里与“四爷”吴奇隆的情感更是让大家的心都揪在一起,被问到日前“八爷”郑嘉颖表态不接演《步步2》的消息,刘诗诗则表示相当遗憾,希望郑嘉颖可以再考虑一下,一同合作《步步2》。
刘诗诗被问到喜欢自己时装还是古装的扮相时,她则说:“哪个都是我!并没有特别觉得哪一个不好。”对于这次跟《甄嬛传》的演员们碰面,刘诗诗则说:“很高兴我们因为拍了‘清宫’的题材,受到大家欢迎。”至于会不会在台湾碰面?她则说:“之前在很多颁奖典礼就碰过了!我个人非常喜欢孙俪,这次的工作安排似乎不太能够碰到面。”(据《搜狐娱乐》)