爆笑:东方不败甄嬛会怎么翻译I Love You

2013年02月22日11:32  扬子晚报    

  日本作家夏目漱石有一次让他的学生翻译“I Love You”,有学生翻译成我爱你。夏目说,日本人怎么可能讲这样的话,“今夜月色很好”就足够了。这段风雅的文坛轶事,昨天莫名其妙成了网络段子手吐槽的范本,什么李云迪说“找力宏”就足够了,甄嬛说“愿得一心人,白首不相离”是极好的,各种无厘头版本络绎不绝。热播剧新笑傲江湖中的令狐冲和东方不败也惨遭恶搞。正所谓段子手又毁经典,齐吐槽喜闻乐见。

  故事起源于一条人人网状态:一位文艺小清新感慨夏目漱石的含蓄风雅,将其翻译轶事发到网上,没想到却成为网友们造句吐槽的开端。夏目漱石是日本近代作家,对东西方文学均有很高造诣。日本人的含蓄一直闻名于世,在夏目漱石生活的明治时代,日本人推崇的感情是谦恭谨慎的,在爱人面前,不惟女性说不出“我爱你”,就连男性也不会直抒心意,文学作品中当然也没有直白的情爱表达。夏目漱石深谙国民性格,同时也是一名风雅之士,他将“I Love You”翻译成“今夜月色很好”是再自然不过的事。

  谁也没想到,这么一件雅事,居然被网友的神回复赋予了笑点。段子手“学长只能帮你到这了”领会翻译精神,“含蓄”地开涮迪宏恋:“李云迪有一次让刘谦翻译“I Love You”,刘谦翻译成我爱你。李云迪说,我怎么可能讲这样的话,‘找力宏’就足够了。” 大批网友跟风造句,新版本络绎不绝。史上最火娘娘甄嬛、热播剧新版《笑傲江湖》中的令狐冲、陈乔恩饰演的东方不败都成为恶搞对象。同时躺枪的还有张爱玲、唐僧、韦小宝、楚留香等各路人马。

  网络时代娱乐至上,风雅之事变成吐槽狂欢也没啥大不了。不过,网友们若是知道夏目漱石的前辈、日本著名翻译家二叶亭四迷在翻译俄国小说《阿霞》时,绞尽脑汁将女主角的告白翻译成了“我……就算死也甘愿了啊”,大约更有跟风造句的兴致吧。

  下面请欣赏网友的“创意版”:

  甄嬛版

甄嬛版甄嬛版

  甄嬛有一次让皇上翻译“I love you”,皇上翻译成我爱你。嬛嬛说,臣妾怎会讲这样的话,“愿得一心人,白首不相离”便是极好的。

  东方不败版

东方不败版东方不败版

  东方不败有一次让他的部下翻译“I love you”,有的部下翻译成我爱你。东方不败说,日月神教的人怎么可能讲这样的话,“自从我遇见你那天开始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己”就足够了。

  张爱玲版

张爱玲版张爱玲版

  有一次让胡兰成翻译“I love you”,他翻译成我爱你。张爱玲说,民国第一奇女子怎么可能讲这样的话,“为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你”便足够了。

  唐僧版

唐僧版 唐僧版

  唐僧有一次让他的徒弟翻译“I love you”,徒弟翻译成我爱你。唐僧说,出家人怎么能讲这样的话,“当当当当……only you~(以下省略800字)”就足够了。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过