公示语翻译质量亟待提高 别让老外莫名其妙

2013年02月26日10:23  人民网-人民日报海外版    
没有英文的公示语牌没有英文的公示语牌

  建设国际化都市和国际旅游目的地,需要良好的国际化语言环境,提高公示语的翻译质量是一个亟待解决的问题。

  公示语是提示或警示与公众休戚相关的文字及图形信息。其应用范围很广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购都应有公示语。公示语应用最多的地方是公共设施、旅游景区、旅游服务等。公示语在规范公众行为,调整人际关系,提高效率,构建和谐社会等方面意义重大。为此,世界各国政府都极为重视公示语的规范和标准使用,而“以人为本”应是公示语使用和翻译实实在在的行动。

  中国对公示语的重视和研究得益于北京2008年奥运会和上海2010年世博会的召开。奥运会前夕,北京举办了双语标识纠错活动。目前像北京、上海这样的国际大都市随处可见中英文对照的双语公示牌。

  但全国大部分中小城市的街道、商场和旅游景区双语标识还很少,许多大型宾馆,虽使用了中英文对照的宾馆名称,但都没有中英文对照的卫生间、服务台、会议室的指示牌和英文版的服务指南,也没有真正意义上的双语菜单,有的菜单上汉语菜名后所附的只是汉语拼音,根本达不到对外信息传递的目的,远远满足不了外国游客的需要。

  还有一些旅游景区虽将为数有限的公示语翻译成英语,由于翻译质量低劣,让老外莫名其妙。这其中突出问题是翻译不准确或欠规范,例如拼音语法错误等、中式英语、错译和语义模糊。如温馨提示语“小心台阶”被译成“Be careful of the steps”;而保护环境的公益广告语:“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless。”这样的翻译不但蹩脚,而且令人费解,甚至沦为笑柄。语言文化的差异虽是造成这些错误的一个原因,但最主要的还是不重视公示语的翻译。许多公示语在翻译时,并没有弄懂相关专业知识,也没有调查研究,只是按照汉语表层意思翻译,或者过分依赖网络翻译工具,这样的翻译质量可想而知。

  公示语的使用对象明确,交际目的一致,应用范围清晰。因此翻译时应遵循功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,触景传情的原则。基于这个翻译原则,译者可借用英语里已经存在的情景相同,功能一致的规范文本。所以,“小心台阶”应译为“Please mind the step”;而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。

  公示语的翻译应基于调查研究之上,以此掌握凭证,达到信、达、雅的标准。例如“WC ”,曾经有个美国人认为“WC”比较粗俗,相当于汉语里的茅厕,不太适合大范围的应用。而笔者2004年和2008年分别对欧洲11国和美国进行实地考察,发现“WC”的标牌比比皆是。从某种意义上讲,WC已不是原始意义的“茅厕”,演变成为中性含义的“厕所”。

  解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,需要各大媒体的积极宣传,更需要政府部门的支持配合。给来华旅游的国际友人营造一个熟悉的语言环境,不仅能够吸引更多的游客,更能提升中国的对外形象,促进中华文化的对外传播。(王卫红)  

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过