膜拜:阿黛尔金曲现古诗版神翻译(视频)

2013年07月22日15:48  舜网-济南日报    
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6 6
7 7
8 8
9 9
10 10

  提起文言文,你的脑海中会蹦出怎样的词儿?浮现出什么样的情景?是枯涩难懂,还是文雅优美?是韵律感极强的文章,还是古板的老先生手捧书卷,摇头晃脑地念着“之乎者也”?

  近日,中国一位“大神级”网友将英国歌手阿黛尔的单曲《似曾相识》用文言文进行翻译,那优美的韵律和含蓄的用词一下子打动了亿万国人。“中文真是世界上最美丽的语言啊!”看完这篇文言文的翻译后网友集体惊呼。一边放着这首歌,一边在微博上看着文言文翻译的大学生王康蕊评论说:“果断被戳中泪点,膜拜这位大神级作者!”

  有网友表示,看着连续四句全部押韵,并且毫无生硬的感觉,这得有多么深厚的文言文功底啊!打动他的也许不仅是这些优美的辞藻和语句,还有那辞藻背后所包含的中国传统情怀和意境吧。本篇译文中还有一个亮点:“Some times it lasts in love but some times it hurts instead,yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。”

  一个单词“yeah”,一个汉字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻译;一个用声音的表现力震撼听众的心灵,一个用博大精深的中国文言文引发众人共鸣。

  早在上世纪,以苏曼殊、毕谹和郭沫若为代表的一些翻译家就曾有意识地将外语诗歌翻译成了文言律诗。上世纪20年代,学者钱稻孙就曾用骚体翻译但丁《神曲》的前几章,开篇是:“方吾生之半路恍余处乎幽林,失正轨而迷误。”

  “其实从本质上讲,翻译时语言之间并不是字字对应的,需要在文化系统之间进行复杂的转换。将当代流行歌曲翻译成文言文,更需要跨越时代的鸿沟。”华东师范大学[微博]李明洁副教授说。比如,该译文中用到“巫山云雨”之类的典故,就涉及中国文化传统和古典文学意象,而这些在英语原文中是找不到对应之处的。

  当西方的流行歌曲和文学经典披上了文言文的外衣,大家除了惊叹于这种混搭的创意,更看到了传统文化的生命力。然而,一个不可回避的问题是当代人文言功力弱化的现实,毕竟,语言尤其是文言作为中华传统文化的主要载体镌刻着历史的印迹。

  余光中认为:“语言是文化的半径。”语言的运用最能体现文化的深度和适用度,个体的文化修养折射的正是社会的文化水平。但如今,如果屏蔽掉芙、斯、特等字,可能很多人就无法给店铺起名字了。源远流长的传统不应只有几个字的宽度,其实传统也可以接地气,文言文也可以很现代,只是与现实衔接的途径还需要共同探索。

 

阿黛尔《Rolling in the Deep》古诗词版翻译

阿黛尔《Rolling in the Deep》古诗词版翻译

媒体来源:来源:新浪教育

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过